Примеры употребления "Декларации" в русском

<>
Переводы: все112 erklärung81 deklaration5 другие переводы26
Саммит УНАСУР заканчивается без обнародования Лимской декларации Abschluss des Gipfeltreffens der Unasur ohne Veröffentlichung der Erklärung von Lima
Этот принцип закреплен в различных международных документах, начиная с Всеобщей декларации прав человека 1948 года. Dieses Prinzip ist in mehreren internationalen Dokumenten niedergeschrieben, erstmals in der Universellen Deklaration der Menschenrechte von 1948.
В декларации, которую мы разработали, равенство рассматривается как "автономное право". In der Erklärung, die wir ausgearbeitet haben, wird Gleichberechtigung als ein "frei stehendes Recht" angesehen.
Моя цель - это предложить читателям заглянуть за занавес, посмотреть на то, кому прежде всего служат длящееся уже 95 лет напряжение (считая от подписания Декларации Бальфура в ноябре 1917 года) на небольшом участке земли Ближнего Востока. Es geht mir darum, den Lesern den Blick hinter die Kulissen zu eröffnen, den Blick darauf, wem die 95 Jahre Spannung (gerechnet ab der Balfour-Deklaration im November 1917) in dem kleinen Flecken Land im Nahen Osten vor allem dienlich sind.
Пятьдесят лет спустя в этом и заключается урок декларации Шумана. Das ist fünfzig Jahre später die Lehre aus Schumanns Erklärung.
Генеральная Ассамблея ООН завершила двухгодичные дебаты по этому вопросу в марте 2005 года утверждением ни к чему не обязывающей декларации, призывающей государства "запретить все формы клонирования человека, так как они несовместимы с человеческим достоинством и защитой человеческой жизни". Die UN-Vollversammlung beendete im März 2005 eine zweijährige Debatte zu diesem Thema, indem sie eine - völkerrechtlich unverbindliche - Deklaration verabschiedete, die die Mitgliedsstaaten auffordert, "alle Formen des menschlichen Klonens zu verbieten, weil diese unvereinbar mit der Menschenwürde und dem Schutz menschlichen Lebens sind."
В новой декларации была насущная потребность, когда мы начали работать над ней год назад. Als wir vor einem Jahr mit unserer Arbeit anfingen, war eine neue Erklärung bitter nötig.
Новые декларации являются наиболее детальными в Европе и, что более важно, все они открыто публикуются. Die neuen Erklärungen sind die detailliertesten in Europa, und vor allem werden sie veröffentlicht.
Европе следует перенести своё внимание с проблем иммиграции и безопасности к политике, отражающей первоначальные задачи Барселонской декларации. Europa muss seinen Schwerpunkt von Einwanderung und Sicherheit zurück auf Themen legen, die den ursprünglichen Vorgaben der Barcelona-Erklärung entsprechen.
Но, как писал в своей декларации в 1950 году Роберт Шуман, Европу нельзя построить за один день. Aber Europa lässt sich nicht mit einem Schlage herstellen, wie Robert Schumann in seiner Erklärung im Jahr 1950 schrieb.
Я закоснела в старом мире, в котором группы ученых мужей, собравшись в зале, составляют очередные замысловатые декларации. Ich war noch gefangen in der alten Welt einer Horde Wissenschaftler, die zusammen in einem Raum sitzen und eine weitere geheime Erklärung herausgeben.
Америка также обещала - в Декларации, принятой в Доха в 2001 году - открыть свои рынки для беднейших стран мира. Amerika hat auch - in der Erklärung von Doha im Jahre 2001 - versprochen, seine Märkte für die weltärmsten Länder zu öffnen.
Наконец, чего стоит право голоса без признания права на определенный минимальный уровень жизни, зафиксированный во Всеобщей декларации прав человека? Welchen Wert hat schließlich das Wahlrecht ohne die Anerkennung des Rechts auf einen bestimmten minimalen Lebensstandard, wie dieser in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verankert ist?
Об этом свидетельствуют опросы общественного мнения, газетные передовые статьи, решения конгресса, декларации встреч на высшем уровне и уличные демонстрации. Erkennbar wird dies bei öffentlichen Umfragen, in Zeitungskolumnen, bei Kongressbeschlüssen, offiziellen Erklärungen auf Gipfeltreffen und Straßendemonstrationen.
По сравнению со всего лишь одним десятилетием до принятия Всеобщей декларации прав человека, это представляет существенное изменение во взглядах людей. Vergleicht man die Zahlen mit den Werten, die nur ein Jahrzehnt vor der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte galten, so stellen sie eine signifikante Veränderung in den Ansichten der Menschen dar.
Резолюция, которую, как ожидается, должен принять весь парламент, дает указания испанскому правительству содействовать принятию подобной декларации для всего Европейского Союза. Die Entschließung, deren Annahme durch das Gesamtparlament erwartet wird, fordert die spanische Regierung auf, sich für eine ähnliche, EU-weite Erklärung einzusetzen.
Восстановив в декларации Клинтона-Хашимото сотрудничество между Японией и США в области безопасности, США помогли создать столь необходимый региональный баланс. Durch die erneute Bestätigung des Sicherheitsbündnisses zwischen den USA und Japan in der Clinton-Hashimoto-Erklärung aus dem Jahr 1996, trugen die USA zur Strukturierung eines günstigen regionalen Gleichgewichts bei.
Согласно декларации Большой двадцатки, земельные сделки должны быть прозрачными и уважать права местных общин, в том числе водную и продовольственную безопасность. Der G8-Erklärung zufolge sollen Landerwerbsgeschäfte transparent vollzogen werden und die Rechte der lokalen Gemeinschaften respektieren, zu denen Ernährungs- und Wasserversorgungssicherheit zählen.
Более того, Южная Африка способствовала составлению декларации по неконституционным изменениям правительства, принятую в 1999 году Организацией Африканского Единства, предшественником Африканского Союза. Überdies war Südafrika entscheidend am Entwurf einer Erklärung über verfassungswidrige Regierungswechsel beteiligt, die im Jahr 1999 von der damaligen Organisation der Afrikanischen Einheit, heute Afrikanische Union, ausgearbeitet wurde.
Таким образом, Аббас прав, предпочитая новую парадигму мира, но его план одностороннего принятия декларации о независимости палестинцев может оказаться ошибочным выбором. Abbas entschied sich daher zu Recht für ein neues Paradigma des Friedens, aber sein Plan einer unilateralen Erklärung der palästinensischen Unabhängigkeit könnte sich als falsche Entscheidung erweisen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!