Примеры употребления "связи" в русском с переводом "lazo"

<>
Мухика отправляется в Мексику, чтобы укрепить политические связи Mujica viaja a México para fortalecer lazos políticos
Семья и социальные связи остаются сильными перед лицом опасности. Los lazos familiares y sociales se mantienen fuertes sólidos a la adversidad.
Между Иорданией и Ираком на уровне экономики установились очень тесные связи. En el nivel económico, los lazos de Jordania con Irak son muy fuertes.
Связи с Америкой, возможно, укрепились, но ценой огорчения людей Саудовской Аравии. Puede que los lazos con EEUU se hayan fortalecido, pero al precio de aumentar el malestar entre el pueblo saudí.
Итак, совместное участие в игре действительно формирует связи, доверие и сотрудничество. Así que jugar un juego juntos en verdad construye lazos, confianza y cooperación.
Экономические связи прокладывают путь к восстановлению политических отношений и более тесным связям. Los lazos económicos preparan el terreno para un acercamiento político y vínculos más estrechos.
Они не предлагают скрытые, неосознанные связи сообщества, которые граждане чувствовали в прошлом. No ofrecen los lazos implícitos e inconscientes de comunidad que los ciudadanos sentían en el pasado.
Регионы также налаживают связи с остальным миром независимо от центрального правительства Китая. También están desarrollando lazos con el mundo externo que son independientes del gobierno central de China.
Мы недостаточно хорошо говорим по-испански, а наши связи с Мексикой недостаточно сильны. Nuestro español nunca será lo suficientemente bueno y nuestros lazos con México nunca serán lo suficientemente fuertes.
Неужели эти связи уже невозможно наладить или все-таки еще не все потеряно? ¿Es irreversible la ruptura de esos lazos o se puede recuperarlos?
Все усилия коммунистического режима разорвать связи между католической церковью и польской нацией потерпели провал. Fracasaron todos los intentos del régimen comunista por debilitar los lazos entre la iglesia católica y la nación polaca.
Если таким барьером был Ла-Манш, то крепкие связи через атлантический океан выглядят невозможными. Si el Canal ha sido una barrera semejante, los lazos duraderos a lo ancho del Atlántico parecen improbables.
Действительно, связи Китая с военными диктаторами Мьянма, похоже, скоро перерастут в де-факто военный альянс. De hecho, los lazos de China con los dictadores militares de Myanmar parecen encaminados a convertirse en una alianza militar de facto.
Ее экономическая мощь остается огромной, а ее коммерческие и культурные связи с Западом широки и разнообразны. Su influencia económica sigue siendo formidable y sus lazos culturales y comerciales con Occidente son amplios y variados.
Семейные связи дали возможность Японии и Германии быстро восстановить бизнес после их поражения во второй мировой войне. En el período que siguió a la segunda guerra mundial, los lazos familiares brindaron un medio para que el Japón y Alemania reconstruyeran sus empresas rápidamente:
Учитывая сохранившиеся экономические и институциональные связи, рожденные в советскую эпоху, внешнее влияние России в этом регионе остается огромным. Dados los lazos económicos e institucionales residuales nacidos de la era soviética, la influencia externa de Rusia en esta región sigue siendo enorme.
Крепкие международные связи между финансовыми учреждениями и активная деятельность инвестиционных банков во всем мире ощутили только слабый удар со стороны кризиса. Los lazos transfronterizos profundos entre las instituciones financieras y la actividad de los bancos de inversión a nivel mundial sólo fueron brevemente afectados durante la crisis.
Но если люди желают в законодательном порядке установить Конституцию Европы, то все их связи и ценности должны быть представлены в этой Конституции. Pero si el pueblo ha de dar el poder para que se cree una Constitución para Europa, todos sus lazos y valores deberán ser respetados por ella.
Общие ценности и связи формируются на основе длительного опыта, с мифологическим и историческим восприятием последнего, что придает подобному опыту ощущение органически возникшего. Los valores y los lazos comunitarios evolucionan a partir de una larga acumulación de experiencias, con entendidos mitológicos e históricos que les dan la apariencia de haber evolucionado orgánicamente.
Политика Януковича значительно ослабит с трудом завоеванную независимость Украины и ее способность создавать более близкие связи с евроатлантическим сообществом, которые поддерживают США. Las políticas de Yanukovych debilitarán en gran medida la independencia de Ucrania, que tanto costó conseguir, y su capacidad para estrechar los lazos con la comunidad euroatlántica, que los EE.UU. han apoyado.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!