Примеры употребления "привел к остановке" в русском

<>
Как выйти к остановке автобуса в город? ¿Perdone, dónde se toma el autobús para ir a la ciudad?
В конце концов, именно эта черта характера оказалась в центре скандала, который привёл к концу его политической карьеры. Eso terminó siendo el rasgo personal centro del escándalo que terminó con su carrera política.
Поэтому было закономерным, что он должен был стать заместителем премьер-министра по социальным делам в 2005 году, потому что он уже в значительной степени преуспел в том, чтобы привести эти дела к остановке. Por ello, era más que indicado que se convirtiera en el viceprimer ministro de asuntos sociales en 2005, porque ya había logrado detenerlos casi por completo.
Если вы вернётесь к ночной карте, вы поймёте, что за процесс привёл к резкому изменению правил в Китае. Si volvemos al mapa nocturno, podrán tener una idea del proceso que llevó a los dramáticos cambios de reglas en China.
Если он будет слишком низким, то узник будет голодать, но слишком высокий уровень может и убить, поскольку намеренное перекармливание через трубку, к которой, как заявляют узники Гуантанамо, их подсоединяли, вызывает рвоту, диарею и страшное обезвоживание, которое может привести к остановке сердца. Si los niveles son muy bajos, el prisionero moriría de hambre, pero los niveles muy altos también lo matarían ya que se ha informado que los prisioneros en Guantánamo son objeto de la sobrealimentación líquida forzada y se sabe que ésta causa vómito, diarrea y deshidratación mortal que puede hacer que pare el corazón de una persona.
избежать того, чтобы внешний удар не привёл к их распаду и разложению. Cuando se encuentran con un impacto del exterior no se ven incapaces de afrontarlo, y se deshacen.
Продолжительные забастовки данных групп населения приведут к остановке экономики. Huelgas sostenidas organizadas por estos grupos harían que la economía del país se detuviera por completo.
Поиск ответа занял 15 лет и лишь сегодня привёл к начальной точке, дающей возможность отвечать на такие вопросы. Ha sido una investigación de 15 años sólo para llegar al punto de partida de ahora, para poder responder a esas preguntas.
Этот трейлер привёл к другому заказу, предложению принять участие в Токийском Квартале Дизайнеров. Ese remolque nos llevó a una nueva encomienda, a participar en el llamado Bloque de Diseñadores de Tokio.
В одной вещи я не согласен с презентацией Йокаи, когда он говорит, что Интернет привел к тому что распределенная возможность для инноваций претворилась в жизнь. La única cosa con la que creo que no concuerdo sobre la presentación de Yochai es cuando dijo que Internet genera esta capacidad distribuida para innovar.
И тот факт, что атомы при нагревании испускают очень специфические цвета, был основным двигателем, который привёл к развитию квантовой теории, теории структуры атомов. Y el hecho de que un átomo al calentarse emita una luz de un color específico fue uno de los principales impulsores del desarrollo de la teoría cuántica, la teoría de la estructura atómica.
После того, как я собрал все по кусочкам, способ, которым я пытался объяснить для себя происходящее, в конце концов, привел к появлению этого проекта. Al ensamblar todo esto, con esto y con esto, esta manera de ver todo lo que me había sucedido, con el tiempo evolucionó y se convirtió en este proyecto.
Весь этот переполох привёл к тому, что о нас писала пресса. Y todo este movimiento llevó a la prensa a escribir sobre nosotros.
Настоящая организованная преступность в интернете началась примерно 10 лет назад, когда группа талантливых украинских хакеров разработала веб-сайт, который привёл к индустриализации киберпреступности. El cibercrimen organizado real se remonta a unos 10 años atrás cuando un grupo de talentosos hackers ucranianos desarrollaron un sitio web que llevó a la industrialización del crimen informático.
Разворачивающийся в Европе долговой кризис породил страхи, что он снова может привести мировую экономику к рецессии, и привел к призывам ведущих развивающихся экономик собраться вместе, чтобы помочь еврозоне найти решение. La actual crisis de la deuda soberana en Europa ha aumentado los temores de que pudiera empujar a la economía mundial a la recesión y ha generado llamadas para que las principales economías emergentes se unan para ayudar a la eurozona a encontrar una solución.
Гений продукта, который привел к этой монополистской позиции, вытесняется людьми, которые не имеют никакого понятия о разнице между хорошими и плохими продуктами - требуемого мастерства. El genio de los productos que llevó a esa posición de monopolio se pudre por culpa de personas que no tienen la noción de buenos productos vs malos productos - el conocimiento del oficio necesario.
В то же время, рост их продаж за рубежом привёл к резкому росту их занятости в США в таких отраслях, как реклама, дизайн, исследования и разработки, а также менеджмент. Al mismo tiempo, sus crecientes ventas en el extranjero aumentaron su empleo en los EE.UU. en actividades tales como publicidad, diseño, I + D y gestión.
В то время как большое количество банковских кадров попали под сокращение, акцент Эстонии на развитии информационных технологий усилил ее конкурентоспособность, тогда как рост производительности привел к продолжительному периоду быстрого экономического роста, составившего 11% в 2006 году. Si bien una cantidad importante de empleados bancarios fueron despedidos, el énfasis de Estonia en la tecnología de la información le permitió volverse más competitiva, y el aumento de la productividad alimentó un período sostenido de rápido crecimiento económico -11% en 2006.
Исследования республиканцев, демократов и независимых исследователей показали, что просмотр данного объявления привел к росту поддержки Обамы. Un estudio realizado entre republicanos, demócratas e independientes demostró que ver el aviso generó un mayor apoyo a Obama.
Упадок народного доверия к японскому чиновничеству был бы волнующим, если бы он привел к неудаче демократии. La ruptura de la confianza pública en los funcionarios públicos japoneses sería preocupante si condujera a una ruptura democrática.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!