Примеры употребления "попал" в русском

<>
Почему ДДТ попал в немилость? ¿Por qué el DDT cayó en desgracia?
Однако Гейтс попал в самую точку. Sin embargo, Gates dio justo en el clavo.
Американцы теперь понимают, что я попал сюда по ошибке, и сказали мне, что они хотят меня отпустить. Ahora los estadounidenses han caído en cuenta de que acabé acá por error y quieren liberarme.
Недавнее "сосудистое заболевание", с которым он попал в военный госпиталь - где он пришел в себя и восстановил способность двигаться - будет достаточным основанием для того, чтобы потребовать новых медицинских обследований и отсрочек в ходе судебного процесса. El reciente "accidente vascular" que lo envió a un hospital militar, donde recobró la conciencia y las facultades motoras, dará excusas para solicitar nuevos exámenes médicos y demoras, a medida que avance el procesamiento judicial.
В тюрьме он попал под влияние финансовых мошенников, и они убедили его работать на них после освобождения. En su régimen carcelario abierto cayó en la órbita de los defraudadores financieros, y esos defraudadores financieros lo convencieron de trabajar para ellos luego de la liberación.
Дэну настолько было важно это решение, что он поручил общее командование вторжением своему коллеге, ветерану "Долгого марша", генералу Сюй Ши Юню (который дал Дэну убежище, когда в 1976 году он во второй раз попал под чистку, организованную умирающим Мао Цзэдуном). Tan esencial era aquella decisión para Deng, que asignó el mando general de la invasión a su compañero veterano de la Larga Marcha, general Hsu Shih Yun (que había dado cobijo a Deng, cuando en 1976 fue purgado por segunda vez por el agonizante Mao Zedong).
Вероятнее всего, молодой и импульсивный грузинский президент Михаил Саакашвили попал в западню, которую он сам помог создать. Es más que probable que el joven e impulsivo Presidente georgiano Mikhail Saakashvili cayera en la trampa que ayudó a crear.
Однако когда Китай попал под контроль коммунистов Мао, Северная Корея получила поддержку со стороны Китая и СССР для вторжения на юг, а продвижение демократического идеализма было остановлено. Sin embargo, cuando China cayó ante los comunistas de Mao y Corea del Norte obtuvo el respaldo chino y soviético para invadir el sur, el idealismo democrático fue parado en seco.
попадешь в одну из этих ловушек. Y nunca sabes cuándo caerás en una de esas trampas.
И эта картинка попала прямо в точку. Y esta caricatura dio en el blanco.
Ну, почему бы тебе не рассказать, например, как ты попала в Джорджтаун? Bien, ¿por qué no le explicas a la audiencia, cómo es que lograste ingresar en la universidad de Georgetown.
Подобные заявления попадают в заголовки прессы и оказывают воздействие на формирование инициатив в сфере социальной политики. Tales afirmaciones alcanzan los titulares de los periódicos e incluso influyen sobre las iniciativas de política social.
Химические соединения легко попадают в организм через кожу при использовании различных средств. Es muy fácil hacer que un compuesto químico se introduzca en el cuerpo a través de la piel.
Почему Франция попала в эту западню? ¿Por qué ha caído Francia en esa trampa?
Они часто попадают в цель, но упускают смысл. A menudo dan en el blanco, pero se equivocan.
Террористы-смертники со всего арабского мира попадали в страну через ненадёжную границу с Сирией и Иорданией. Atacantes suicidas de todo el mundo árabe ingresaban al país a través de las porosas fronteras con Siria y Jordania.
Одна из бомб попала в дом семьи Хамуди, уважаемой, образованной семьи, ни один из членов которой не принадлежал к правящей партии Баат. Una bomba alcanzó el hogar de la familia Hamoodi, educada y respetada, ninguno de cuyos miembros pertenecía al gobernante Partido Baath.
В этом случае паразит попадает в мышь и он должен попасть в живот кота. En este caso, un parásito se introduce en un ratón que necesita terminar en la barriga de un gato.
Большая доля великодушия попадает под категорию "взаимности". Otra gran porción de bondad cae dentro de la categoría de "reciprocidad".
Как эти мысли попадают к нам в голову? Es gracioso cómo esos pensamientos nos dan vueltas en la cabeza.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!