Примеры употребления "помешало" в русском с переводом "impedir"

<>
Это не помешало протестующим заявить, что акция была успешной. Eso no impidió que los manifestantes proclamaran el éxito del evento.
Однако ситуация сложилась таким образом, что их отсутствие не помешало сторонам достигнуть соглашения. Pero resultó que su ausencia no impidió a las partes alcanzar un acuerdo.
Что помешало началу совместимых с ВТО торговых войн - так это измененная структура мировой экономики, которая создала сильные интересы против протекционизма. Lo que ha impedido la erupción de guerras comerciales complacientes con la OMC ha sido la estructura cambiada de la economía mundial, que ha creado fuertes intereses anti-proteccionistas.
Мы теперь также знаем, что саудовская королевская семья убеждала США предпринять военную атаку на Иран, чтобы это помешало ему стать способным производить ядерное оружие. Ahora sabemos que la familia real saudita ha venido insistiéndole a Estados Unidos para que emprendiera un ataque militar contra Irán a fin de impedir que este país pueda producir armas nucleares.
идея того, что Франция пыталась создать альтернативу НАТО посредством Европейского проекта обороны - это бородатая и глупая выдумка, однако это не многим помешало в том, чтобы в неё поверить. la idea de que Francia ha estado intentando crear una alternativa a la OTAN mediante el proyecto de defensa europea es un rumor viejo y sin sentido, pero eso no ha impedido que muchos lo crean.
Несколько веков позже, когда он был твоего возраста, Франц Шуберт мыл посуду за всеми членами семьи, но это не помешало ему написать две симфонии, четыре оперы и два законченных произведения, будучи подростком. Unos siglos más tarde, cuando tenía tu edad, Franz Schubert estaba lavando los platos en su casa, pero eso no le impidió componer dos sinfonías, cuatro óperas y dos misas completas, y era sólo joven.
Однако, несмотря на то что в 1914 году Великобритания и Германия были друг для друга самыми значительными торговыми партнерами, это не помешало им развязать конфликт, который отбросил назад экономическую интеграцию на целых полстолетия. Pero, si bien en 1914 Gran Bretaña y Alemania eran, entre sí, los socios comerciales más importantes que tenían, eso no impidió una conflagración que retrasó la integración económica global durante medio siglo.
Но хотя он был приглашен в Москву тремя последними президентами России - Владимиром Путиным, Борисом Ельциным и Михаилом Горбачевым - противодействие его визиту со стороны Православного Патриарха Алексия помешало Римскому Папе совершить поездку до его смерти. Sin embargo, aunque fue invitado a Moscú por los tres más recientes presidentes rusos, Vladimir Putin, Boris Yeltsin y Mikhail Gorbachev, la oposición del Patriarca ortodoxo Alexi a la visita impidió que el Papa hiciera el viaje antes de morir.
Но это не помешало лидерам Америки обратиться к тем же самым людям, которые помогли создать этот беспорядок, которые не видели эти проблемы до тех пор, пока они не привели нас к грани еще одной Великой депрессии, и которые метались от одного спасительного плана к другому, чтобы спасти нас. Pero eso no impidió que los líderes de Estados Unidos recurrieran a las mismas personas que ayudaron a generar el caos, que no vieron los problemas hasta que estos nos llevaron al borde de otra Gran Depresión y que han estado saltando de un rescate a otro, para rescatarnos.
Болезнь помешала ему прийти на праздник. La enfermedad le impidió venir a la fiesta.
Гроза помешала мне выйти на прогулку. La tormenta me impidió el salir a dar un paseo.
Третий довод - помешать Хусейну создать оружие массового поражения. El tercer argumento se centraba en impedir que Sadam tuviera armas de destrucción en masa.
(Терроризм также помешал иракской нефти создать серьезную конкуренцию Саудовской Аравии). (El terrorismo también impidió que el petróleo iraquí se convirtiera en un rival importante para Arabia Saudita).
К сожалению, моя травма помешала мне урвать немного игрового времени. Desgraciadamente, mi lesión me impidió acumular tiempo de juego.
Общепринятые представления о Северной Корее помешали им разглядеть быстро меняющуюся политическую реальность. La idea que se habían forjado de Corea del Norte les impidió reconocer una realidad política que cambiaba rápidamente.
Продолжающиеся дебаты помешали принятию решений о будущем глубоких скважин в "Голубой Амазонии". Este debate que sigue en curso ha impedido que se tomen decisiones sobre el futuro de los pozos profundos en la Amazonia azul.
Крайне важным является то, что возвращение к протекционизму не должно этому помешать. Lo que resulta imperativo es que esto no se vea impedido por un retorno al proteccionismo.
Турки использовали большинство своих войск для того, чтобы помешать прорыву британского подкрепления. Los turcos utilizaron a la mayoría de sus tropas para impedir que los refuerzos británicos lograran pasar.
Защита немедленно добилась в федеральном суде судебного запрета, чтобы помешать продолжению судебного процесса. La defensa presentó inmediatamente un recurso ante un tribunal federal para impedir que continuara el juicio.
Секретность голосования не позволяет помешать людям писать ерунду на бюллетенях или оставлять их незаполненными. El carácter secreto del voto impide evitar que algunas personas escriban disparates en sus papeletas de voto o las dejen en blanco.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!