Примеры употребления "покончила" в русском

<>
Иранская революция 1979 г. покончила с проамериканским недемократическим режимом Шаха, заменив его на антиамериканский недемократический режим церковников. La revolución de 1979 en el Irán acabó con el régimen no democrático y proamericano del Sha y lo substituyó por el régimen no democrático y antiamericano de los clérigos.
"Давайте покончим с утопией приватизации. "Acabemos con la utopía de la privatización.
Несомненно, такая решимость покончить с пиратством пойдет на благо и иностранным компаниям. Las compañías extranjeras también se beneficiarán de este nuevo compromiso para terminar con la piratería.
Мы должны покончить с этим обычаем. Hay que acabar con esta costumbre.
Новые власти должны подать мощный сигнал о том, что со старыми методами покончено. Las nuevas autoridades deben enviar fuertes señales de que las viejas formas han terminado.
и таким образом покончим с некоторыми интернет-мифами. Acabemos así algunos mitos de internet.
Для США, ЕС и Японии это означает - покончить с огромными субсидиями фермерам и сократить прочие формы поддержки неконкурентоспособных секторов экономики. En el caso de los EU, la UE y Japón, significa terminar con los enormes subsidios a los agricultores y limitar otras formas de protección que se dan a los sectores no competitivos.
Я думаю, в этой ауитории достаточно интеллектуальной силы, чтобы покончить с рабством. Creo que aquí hay suficiente poder intelectual para acabar con la esclavitud.
Как уже сказал Крис, я вырос в Нигерии в 80е годы, с целым поколением тех студентов, которые выражали протест военной диктатуре, с которой теперь покончено. Como dijo Chris, crecí en Nigeria con toda una generación - en los 80s - de estudiantes que protestaban contra la dictadura militar que finalmente ha terminado.
Покажите мне поколение детей, воспитанных вот так, и мы покончим с теми проблемами, которые мы видим сегодня. Muéstrenme una generación educada así y se acabarán los problemas que vemos hoy en día.
В ближайшие 50-60 лет мы можем покончить с этой цивилизацией, и предложить нашим детям возможность жить по-другому, с новой поэзией и новым романтизмом. Y la belleza de esto es que quizas en 50 años, o 60 años podemos terminar completamente esta civilizacion, y ofrecer a nuestros hijos la posibilidad de inventar una nueva historia, una nueva poesia, un nuevo romanticismo.
В лагере его последователей уверены, что это способ покончить с институциональным и политическим кризисом, ускорив переходный процесс. Por parte de sus partidarios, se asegura que se trata de una medida para acabar más rápido con la crisis institucional y política y acelerar el proceso de transición.
И Мушарраф, и его сторонники в Вашингтоне надеялись на то, что участие основных партий в выборах поможет покончить с правительственным кризисом в Пакистане и позволит заручиться поддержкой народа в деле решительной конфронтации с Талибаном и Аль-Каедой. Tanto Musharraf como quienes lo apoyan en Washington esperaban que la participación de los principales partidos en las elecciones terminara con la crisis de gobernanza en Pakistán y generara apoyo popular para una confrontación decisiva con los talibanes y al-Qaeda.
Ещё один вариант, при котором с текущим платежным дефицитом было бы покончено - это прекращение притока капитала в США. La otra forma en la que podría acabar el déficit en cuenta corriente sería que el flujo de capitales hacia los Estados Unidos se detuviera.
Поэтому военные, в январе 1966 года кровавым переворотом покончившие с Первой республикой, вновь вернулись к власти в декабре 1983 года и правили страной до 1999-го, пока демократические силы, пробужденные к активной деятельности экономическим спадом и сообщениями о взяточничестве в военных кругах, не заставили их провести демократические выборы, в результате которых к власти вновь пришел Обасанджо. De esta manera, los militares, que habían terminado con la Primera República en enero de 1966 por medio de un golpe sangriento, regresaron al poder en diciembre de 1983 y no lo dejaron hasta 1999 cuando las fuerzas pro democráticas, galvanizadas por la caída de la economía y los informes sobre sobornos militares, impusieron la celebración de las elecciones democráticas que llevaron de regreso a Obasanjo al poder.
Я также поняла, что для нас, мирового сообщества, существует возможность объединиться и покончить с пытками как инструментом дознания. Me di cuenta de la increíble oportunidad que hubiéramos podido aprovechar como comunidad mundial para unirnos y acabar con la tortura como medio de investigación.
Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. Semejante decisión sería un grave revés para el movimiento encaminado a acabar con la impunidad de los más graves crímenes.
Но США могли бы легко покончить с привилегией Китая, ограничив продажи долгов министерства финансов США китайским руководителям, отвечающим за денежную политику. Pero los Estados Unidos podrían acabar fácilmente con el privilegio de China restringiendo la venta de deuda del Tesoro (y de otros instrumentos de deuda estadounidense) a las autoridades monetarias chinas.
Это будет сильнейшим ударом по тем во всем мире, кто сражался, чтобы покончить с безнаказанностью преступников, совершивших самые ужасные преступления против человечества. Sería un importante golpe a quienes han luchado en todo el mundo con vistas a acabar con la impunidad para los perpetradores de los más terribles crímenes contra la Humanidad.
а я действительно думаю, что интеллектуальная сила находится в этой аудитории, - если мы не можем использовать её для того, чтобы покончить с рабством? Y creo que poder intelectual hay en este salón, ¿si no lo podemos usar para acabar con la esclavitud?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!