Примеры употребления "подавляющее" в русском с переводом "aplastar"

<>
Распадающийся советский режим не смог подавить растущее демократическое движение в России. El decadente régimen soviético fue incapaz de aplastar el creciente movimiento democrático ruso;
Любая попытка демократизации со стороны гражданского общества будет подавлена в зародыше. Así, pues, cualquier intento de democratización por parte de la sociedad civil será aplastado al nacer.
подавляя все формы политического выражения, кроме низкопоклонства режиму, они делают все политическим. al aplastar todas las formas de expresión política, excepto la adulación del régimen, confieren carácter político a todas las cosas.
Так вот, я думаю, что единственная настоящая неполноценность - это подавленный дух, сокрушённый дух не имеет надежды. Así que, pienso que la única verdadera discapacidad es un espíritu aplastado, un espíritu que ha sido aplastado no tiene esperanza.
оппозиция не может свергнуть режим президента Башара аль-Асада, а силы Асада не в состоянии подавить сопротивление. la oposición no es capaz de derrocar el régimen del presidente Bashar al-Assad, y las fuerzas de Assad no pueden aplastar la resistencia.
Для поляков и других жителей востока угрозой был советский империализм - угроза, которую вскоре осуществил Брежнев, подавив Пражскую Весну. Para los polacos y demás orientales, la amenaza era el imperialismo soviético -amenaza que pronto se convirtió en realidad cuando Brezhnev aplastó la Primavera de Praga.
Тем не менее, 1989 год был хорошим временем для жизни (за исключением Китая, в котором подавили выступление демократов). Aún así, 1989 era una buena época para estar vivos (excepto en China, donde se aplastó a los demócratas).
Остатки армии Саддама не подверглись преследованию на территории Ирака, что позволило ему подавить восстание на юге страны и сохранить власть. Lo que quedaba del ejército de Saddam no fue perseguido en el interior de Irak, permitiéndole aplastar la insurreción popular que surgió en el sur, y continuar en el poder.
Коррумпированные правители могут использовать миллиарды, которые они получают от нефте- и горнодобывающих корпораций для собственной расточительности или для покупки оружия для войск, подавляющих демократические движения сопротивления. Los gobernantes corruptos pueden utilizar los miles de millones que reciben de las empresas petroleras y mineras para el despilfarro personal o para comprar armas con las que las tropas aplastarán los movimientos de resistencia democrática.
Одновременно с попытками подавить чеченский мятеж Россия взяла на вооружение новый курс в отношениях с поволжскими татарами и башкирами, проживающими в своих республиках на Волге и Урале. Pero de forma simultánea a sus intentos de aplastar la rebelión chechena, Rusia ha seguido un camino muy diferente en sus relaciones con los tártaros y bashkirios del Volga, que viven en sus propias repúblicas en el área del Volga y los Urales.
С тех пор, как Кремль прекратил поставки энергии в страны Балтии в 1990 г, тщетно пытаясь подавить освободительное движение, он продолжает использовать "политику трубы" в отношении таких стран, как Украина, Грузия, Латвия и Литва. Desde que el Kremlin interrumpió el suministro de energía a los Estados bálticos en 1990, con la vana intención de aplastar sus movimientos de independencia, ha seguido utilizando la política del gasoducto contra países como Polonia, Letonia y Lituania -todos ellos nuevos Estados miembros de la UE.
Гавел бросил вызов своим неудачам, утвердившись в 1960-х годах как один из ведущих европейских драматургов, лишь затем чтобы вновь стать отверженным после того, как в 1968 г. в ходе возглавляемого Советами вторжения в Чехословакию было подавлено реформаторское движение "Пражская весна". Havel desafió este destino al erigirse durante los años 60 en uno de los más importantes autores teatrales de Europa, sólo para convertirse nuevamente en un paria tras la invasión soviética de Checoslovaquia, que aplastó al movimiento reformista de la "Primavera de Praga" en 1968.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!