Примеры употребления "перестали" в русском

<>
Неужели мы перестали видеть несправедливость? ¿Hemos dejado de ver la injusticia?
Британцы перестали верить в свою собственную империю. Los británicos habían dejado de creer en su propio imperio.
используя программу Infinity, которую перестали делать 15 лет назад. usando software infinity dejaron de hacerlo hace 15 años.
Как только я вошёл в комнату, они перестали говорить. Justo cuando entré al cuarto, dejaron de hablar.
Внезапно эти животные перестали приходить на рынок на своих ногах. De repente, estos animales han dejado de llegar a pata.
Это, прежде всего, означает, что они перестали воспринимать парламент серьезно. Esto significa, sobre todo, que han dejado de tomar en serio a los parlamentos.
Я мечтаю, чтобы мы перестали думать, что наше будущее будет кошмаром. Sueño con que dejemos de pensar que el futuro será una pesadilla;
Со своей стороны создатели новостей уже давно перестали думать, что новости это пропаганда. Por su parte, hace mucho que los productores dejaron de creer que las noticias son propaganda.
Я хочу рассказать вам, что случилось однажды вечером, когда все датчики перестали работать. Creo que debería contarles lo que sucedió una noche cuando todos los sensores dejaron de funcionar.
Я считаю, что главная причина этого в том, что мы перестали прислушиваться к пациентам. Y creo, realmente, que lo más importante de eso es que dejamos de escuchar a los pacientes.
менее 0,4 процента получающих лечение перестали принимать лекарства или иным образом саботировали лечение. menos de cuatro décimas partes del uno por ciento de aquellos bajo tratamiento dejaron de tomar su medicina o de acudir al tratamiento.
Проще говоря, мы перестали воспринимать свою географию и историю как проклятье или как недостаток. En pocas palabras, dejamos de ver nuestra geografía e historia como una maldición o una desventaja.
Ясно, что арабский мир меняется, и США вдруг перестали быть врагом и стали другом. Estaba claro que el mundo árabe estaba cambiando y de repente los EE.UU. dejaron de ser unos enemigos y pasaron a ser unos amigos.
Но в это же время, вспомните, мы перестали употреблять картофель фри в этой стране. Además, en ese entonces, recuerden que dejamos de comer papas fritas "a la francesa" en este país.
Когда банки перестали предоставлять краткосрочную ликвидность другим банкам и промышленным компаниям, центральные банки заполнили эту нишу. Cuando los bancos dejaron de facilitar liquidez a corto plazo a otros bancos y a empresas industriales, los bancos centrales colmaron esa laguna.
Что ещё более важно, даже сами работники контролирующих органов перестали верить в устаревшие и непоколебимые доктрины. Todavía más importante, incluso los mismos reguladores han dejado de creer en doctrinas rígidas y obsoletas.
Мы перестали бурить в Арктическом национальном заповеднике, но мы ничего не сделали, чтобы уменьшить наше потребление нефти. Dejamos de excavar en el refugio ártico pero no redujimos la cantidad de petróleo que consumimos.
Смысл в том, что люди перестали быть тем крупным капиталовложением, они стали чем-то вроде пластиковых стаканов. La cuestión es que la gente ha dejado de ser ese producto con valor, y se han covertido en vasos desechables.
Другие потому, что банки, потрясенные крахом системы ценных бумаг, перестали выдавать им кредиты под залог домашнего имущества для потребительских целей. Otros, porque los bancos, luego la sacudida que supuso la caída de los negocios de titulización, dejaron de proporcionar créditos hipotecarios con fines de consumo.
Британия потерпела поражение в Америке, а французская корона во Франции, потому что их собственные поданные перестали признавать их власть над собой. Inglaterra fracasó en Estados Unidos y la corona francesa en su propio país porque los gobernados dejaron de reconocer su autoridad.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!