Примеры употребления "отводится" в русском

<>
Естественно, ключевая роль в этой модели отводится поставкам энергии в бывшие советские страны. Naturalmente, el papel clave en este modelo se le asigna al suministro de energía a los países post-soviéticos.
Область используемой территории - спектр - управляется правительствами, как если бы это была недвижимость и разделяется в соответствии с длиной волны, часть спектра при этом отводится для сотовой связи, другая часть для военных пилотов и так далее. El rango de territorio utilizable -el espectro- es administrado por los gobiernos como si fuera un inmueble, y se divide según la longitud de onda, con una cantidad asignada a los celulares, otros fragmentos a los pilotos militares, y así sucesivamente.
В проекте предлагаемых изменений, представленном премьер-министру Дзюньитиро Коидзуми, Силам самообороны отводятся три ключевые задачи: En un borrador de los cambios propuestos presentado al Primer Ministro Junichiro Koizumi se asignan tres tareas principales a las Fuerzas de Autodefensa:
Так вот, в этой самой практике, особо почётное место отводится состраданию. En fin, en esta práctica, la compasión ocupa un lugar de honor.
Сегодня роль супер-злодеев нашего глобализованного мира все больше отводится транснациональным корпорациям. Ahora, son las corporaciones multinacionales a las que se hace aparecer como los ultravillanos de nuestro mundo globalizado.
Когда дует ветер, вся избыточная энергия, приходящая от ветряка отводится в аккумулятор. Cuando sopla el viento toda la energía excedente que viene del molino se transfiere a la batería.
Количество местных теленовостей растет и, к сожалению, только 12 процентов отводится международным событиям. Los noticieros locales ganan terreno y desafortunadamente sólo dedican el 12% de su cobertura a noticias internacionales.
БЕРЛИН - Доморощенному терроризму отводится важное место в программе безопасности практически на территории всей Европы. BERLÍN - La lucha contra el terrorismo interno tiene una gran prioridad en los planes de seguridad de casi cualquier país de Europa.
Закону отводится различное место в разных культурах, и это вызывает специфические проблемы в исламских странах. El derecho tiene un lugar distinto en culturas diferentes, y presenta dificultades especiales en países islámicos.
Несмотря на это, главе Комиссии по-прежнему отводится роль функционального представителя Европы в глазах общественности. Aun así, al jefe de la Comisión le corresponde ser la dinámica faz pública de Europa.
Усиливая эти опасения, в соглашениях о свободной торговле между Китаем и странами юго-восточной Азии сельскому хозяйству отводится приоритет. Aprovechando la incapacidad de Japón para obtener alimentos por sus propios medios, los encargados de las negociaciones comerciales ahora sostienen que ese país necesita abrirse a las importaciones o enfrentarse a quedar aislado de los mercados alimentarios globales por los gigantes de rápido crecimiento como China.
Параллельно плану мероприятий для достижения экономического роста особая роль отводится двусторонней и многосторонней дипломатии с целью поддержать улучшенное управление. Paralelamente a la agenda de crecimiento, existe un papel específico que la diplomacia bilateral y multilateral puede jugar a favor de una mejor gobernancia.
По действующему иракскому закону, парламентскому комитету, которому поручено внести эти конституционные изменения, отводится четыре месяца на то, чтобы выполнить эту задачу. Según la actual ley iraquí, la comisión parlamentaria que se encarga de hacer estos cambios constitucionales tiene cuatro meses para completar su tarea.
В результате Турция начала проводить "нео-оттоманскую" внешнюю политику, в которой центральная роль отводится арабскому миру - даже в большей степени, чем Кавказу, Средней Азии и Балканам. En consecuencia, Turquía abrazó una política exterior "neo-otomana", en la que el mundo árabe -incluso más que el Cáucaso, Asia central y los Balcanes- desempeña el papel central.
Экономическая теория уже давно истолковала то, почему не имеющие ограничений рынки не являются саморегулирующимися, а также то, почему требуются регулирование и контроль и почему государству отводится важная роль в экономике. La teoría económica se había dedicado a explicar durante mucho tiempo por qué los mercados sin obstáculos no se autocorregían, por qué se necesitaba regulación, por qué era importante el papel que jugaba el gobierno en la economía.
Однако женщины выступали не только в качестве поддерживающих тружеников, в привычной роли, которая им отводится в движениях протеста, начиная с 1960-х годов и до недавних студенческих выступлений в Великобритании. Pero las mujeres no sólo ejercían el papel de trabajadoras de apoyo, el rol habitual al que son relegadas en los movimientos de protesta, desde aquellos en los años 1960 hasta los disturbios estudiantiles recientes en el Reino Unido.
Суть китайской экономической модели заключается в тщательном соблюдении последовательности реформ, причём приоритетное место отводится экономическим, а не политическим реформам, что означает сохранение существующего конституционного строя и правящего статуса Коммунистической партии Китая (КПК). La esencia del modelo económico chino es una cuidadosa secuencia reformista, en la que se da prioridad a las reformas económicas por sobre las políticas, lo que significa conservar el sistema constitucional existente y la permanencia en el poder del Partido Comunista de China (PCC).
Посреди шума о "постамериканском мире" многие наблюдатели видят сдвиг от международного порядка, в котором главная роль отводится США, к многополюсной системе, в которой такие страны как Китай, Россия и несколько других соперничают за глобальное лидерство по ряду общих проблем и рисков. En medio de lo mucho que se habla de un ampquot;mundo post-norteamericanoampquot;, muchos observadores ven un viraje de un orden internacional dominado por Estados Unidos a un sistema multipolar, en el que países como China, Rusia y otros compiten por el liderazgo global en una serie de desafíos y riesgos comunes.
Очевидно, что правительству отводится большая роль в "новой экономике", но пока еще слишком мало известно о том, как разрабатывать политику и создавать учреждения, способные привести в соответствие такие, казалось бы, противоположные цели как поощрение предпринимательства и стимулирование научно-технического прогресса при установлении цен на уровне маргинальной стоимости и кумулятивном процессе научных исследований. Es claro que los gobiernos tienen un papel importante que desempeñar en esto, pero sabemos muy poco acerca de cómo diseñar políticas e instituciones que reconcilien los objetivos aparentemente contradictorios de fomentar el espíritu empresarial y ofrecer incentivos para la innovación, y de garantizar, al mismo tiempo, el proceso acumulativo de investigación científica y que los precios reflejen los costos marginales.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!