Примеры употребления "обречена" в русском

<>
Но без обсуждения демократия уж точно обречена. Pero sin discusión, la democracia con certeza está condenada.
Означает ли это, что Европа - по крайней мере, континентальная Западная Европа - обречена? ¿Significa esto que Europa, al menos Europa Occidental continental, está condenada?
Указанный анализ, показывает, что политика Обамы, "ориентированная на Афганистан", обречена на провал. No obstante, dado este análisis, La política "orientada a Afganistán" de Obama está condenada a fracasar.
Система, которая обобществляет убытки и приватизирует доходы, обречена на неправильное управление рисками. Un sistema que socializa las pérdidas y privatiza las ganancias está condenado a gestionar mal el riesgo.
Действительно, растут опасения, что Южная Африка будет обречена на роль экспортера сырья. En efecto, ya están creciendo los temores de que Africa del sur se quede condenada a exportar materias primas.
Более того, общая денежная политика в совокупности с независимой финансовой политикой обречена на провал: Más aún, una política monetaria común combinada con una política fiscal independiente está condenada al fracaso:
Но демократия, которая не переводится в регулярные обеды - это демократия, которая обречена на провал. Pero una democracia que no se traduce en comidas regulares es una democracia condenada al fracaso.
Если такая тенденция будет продолжаться, то Шри-Ланка обречена на повторение событий ее трагической истории. Si esta tendencia continúa, Sri Lanka estará condenada a repetir su historia trágica.
Если большие страны не пожертвуют частью национального суверенитета ради общего блага Европы, тогда, конечно, Европа обречена. Por supuesto, si los países grandes no están dispuestos a sacrificar ni una pizca de soberanía nacional por el bien general europeo, la idea de una Europa unida está condenada de antemano.
Но с самого начала должно было быть очевидно, что стратегия МВФ/Международного банка обречена на провал. Pero debería haber sido obvio desde el comienzo que la estrategia del FMI y el Banco Mundial estaba condenada a fracasar.
Главный вопрос заключается в том, обречена ли добродетель как критерий развития на неудачу, когда существует наследие расовой и кастовой дискриминации. La cuestión subyacente es si el mérito como criterio de avance social está condenado al fracaso cuando existen legados de discriminación racial y de casta.
Любая политическая сила, старающаяся как-то сдержать идущий торг посредством обещаний только того, что она может сделать для страны, обречена на поражение. Cualquier fuerza política que intente bajar la puja prometiendo sólo lo que puede cumplir está condenada a la derrota.
Республиканцы отвечают на это, что Америка обречена на неприязнь со стороны остального мира из-за ее размеров и ассоциаций, проводимых между ней и глобализацией. Los republicanos replican que los Estados Unidos están condenados a inspirar resentimiento por su tamaño y su asociación con la mundialización.
Политика Китая относительно экспортных субсидий через манипуляции с валютой всегда была, в конечном счете, обречена на провал, потому что она вела к существенной внутренней инфляции. La política de China de aplicar subsidios a las exportaciones a través de la manipulación de la moneda estaba condenada a convertirse en insostenible en el largo plazo, porque tarde o temprano generaría una importante inflación local.
Апрельская миссия государственного секретаря Колина Пауэла была обречена на провал, потому что американская политика не смогла обратить вспять, и даже не стала разбираться с причинами ухудшения ситуации. La misión del Secretario de Estado Colin Powell en abril estuvo condenada al fracaso porque la política estadounidense no revirtió, o abordó siquiera, las causas del deterioro.
Попытка сербского премьер-министра (тогда президента) Воислава Коштуницы в 2001 году учредить комиссию правды была с самого начала обречена на неудачу из-за подозрений в необъективности и была расформирована в течение года. El intento del Primer Ministro serbio (entonces Presidente) Vojislav Kostunica en 2001 de crear una comisión de la verdad estuvo condenado desde el principio por las acusaciones de parcialidad y al cabo de un ańo dicha comisión fue disuelta.
Россия и другие страны, которые сопротивлялись в Совете Безопасности политике Америки, проводимой в Ираке, в действительности хотели убедить США не атаковать Ирак и защитить международное право, хотя эта наивная политика была обречена на провал. Si Rusia y los demás países que se opusieron en el Consejo de Seguridad a la política de los Estados Unidos en el Iraq querían de verdad convencer a los Estados Unidos para que no atacaran al Iraq y defendiesen el derecho internacional, se trataba de una política ingenua y condenada al fracaso.
Осознание этого факта может раздражать поляков, но если они сделают такой выбор, их родина навечно обречена быть третьесортной страной, лишь немногим лучше самых бедных стран мира, и без каких-либо иллюзий в отношении дальшейшего развития. Quizá a los polacos les moleste reconocer esto, pero si toman tal opción estarán condenados a un estatus perpetuo de tercera clase, apenas arriba de los lugares más miserables en la Tierra y sin ninguna ilusión de progreso.
И он обречен на провал. Está condenado al fracaso.
Тогда как если мы рождены с определенными инстинктами, то некоторые из них обрекают нас на эгоизм, предубеждения и жестокость. Mientras que si nacemos con ciertos instintos, quizás algunos de ellos puedan condenarnos al egoísmo, los prejuicios y la violencia.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!