Примеры употребления "обвинила" в русском

<>
Вместо этого Бхутто обвинила членов собственной партии Мушаррафа, Пакистанской Мусульманской Лиги (Q), и его правительство в том, что они причастны к нападениям. En cambio, Bhutto acusó a miembros del propio partido de Musharraf, la Liga Musulmana del Pakistán (Q), y su gobierno de haber desempeñado un papel en el ataque.
Она обвинила его во всех своих проблемах. Ella lo culpó de todos sus problemas.
Кроме того, он посадил в тюрьму высокопоставленного генерала армии Илкера Башбуга, которого турецкая прокуратура обвинила - многие говорят, что это невероятно - в заговоре с целью свержения правительства. De forma polémica, ha encarcelado al general de más alto rango del ejército, İlker Basbug, a quien los fiscales turcos han acusado - según la opinión de muchos de manera inverosímil - de conspirar para derrocar al gobierno.
Администрация Буша хотя официально и не обвинила Сирию, но фактически сделала это, отозвав своего посла из Дамаска. La administración Bush, aunque no ha culpado formalmente a Siria, lo hizo prácticamente y llamó a su embajador en Damasco.
Администрация штата Андхра-Прадеш обвинила предприятие во взимании ростовщических процентных ставок, убеждая доверчивых бедных брать чрезмерные долги, а затем приводя некоторых уклоняющихся от оплаты заемщиков до самоубийства. La administración de Andhra Pradesh acusó a la industria de cobrar tasas de interés usureras instando a los pobres incautos a sobreendeudarse y después conducir a los prestatarios morosos a cometer suicidio.
В ноябре 2008 года, после того как группа террористов атаковала Мумбай, финансовый центр Индии, Индия обвинила Пакистан в причастности к атаке и приостановила все сделки со своим соседом. En noviembre de 2008, después de que un grupo de terroristas atacara a Mumbai, centro financiero de la India, este país acuso al Pakistán de haber participado en el ataque y suspendió toda clase de tratos con su vecino.
Тот факт, что коллегия судей, представляющая 108 правительств, входящих в состав МУС, обвинила Башира в прямой ответственности за преступления, совершённые в Дарфуре за последние шесть лет, ставит под удар законность его продолжающегося правления. El hecho de que un equipo de jueces que representan a los 108 Estados que son partes en el TPI haya acusado a Bashir de la principal responsabilidad por los crímenes cometidos en Darfur durante los seis últimos años socava la legitimidad de su continuidad en el gobierno.
Индийцы согласились возобновить приостановленный диалог с Пакистаном, несмотря на невозможность разрешения проблемы с нападением в Мумбае законным путем, а также на неспособность или нежелание Пакистана выступить против двух расположенных на его территории террористических групп, которых Индия обвинила в подготовке совершения этих и нескольких других атак на ее территории. Los indios accedieron a reanudar el diálogo suspendido con el Pakistán, pese a no haberse resuelto jurídicamente del todo los ataques a Mumbai y a la imposibilidad o renuencia del Pakistán para actuar contra los dos grupos terroristas radicados en él y a los que la India ha acusado de haber dirigido esos y otros ataques en su territorio.
Возмущенная Супари обвинила ВОЗ в том, что та передаст любой вирус, а не только H5N1, фармацевтическим компаниям, которые, в свою очередь, станут производить продукцию, ослабляющую бедных людей, чтобы "продолжить свой прибыльный бизнес, продавая новые вакцины" (это обвинение странным образом напоминает сюжет романа Джона Ле Карре& "Вечный садовник" (The Constant Gardener). Resulta escandaloso que Supari haya acusado a la OMS de entregar toda clase de virus -y no sólo los H5N1- a empresas farmacéuticas, que, a su vez, fabrican productos encaminados a hacer enfermar a los pobres para "prolongar su lucrativo negocio vendiendo nuevas vacunas" (acusación que recuerda curiosamente a la trama de la novela El jardinero fiel de John Le Carré).
Том обвинил Марию в краже. Tom acusó a María de robar.
Полицейский обвинил таксиста в аварии. El policía culpó al taxista por el accidente.
И евреи повсеместно будут обвинены в этом по ассоциации. Y los judíos en todas partes serán culpados por asociación.
В 1930-ых, обвинению подверглись банкиры и министры финансов. En los años 1930, se acusó a banqueros y ministros de finanzas.
Шесть человек дали положительную характеристику обвиняемому, который был в конечном счете оправдан. Seis personas declararon como testigos de personalidad en nombre del presunto autor, que fue finalmente absuelto.
Прошлым летом брат и сестра Хаджиева были арестованы после того, как они совместно работали над созданием документального фильма о Туркменистане, и предстали перед судом по сфабрикованным обвинениям во владении оружием. El verano pasado, su hermano y hermana fueron arrestados después de colaborar en un documental sobre Turkmenistán y se les enjuicio por el cargo falso de posesión de armas.
Милошевич капитулировал спустя две недели после обвинения, и война закончилась. Milosevic capituló dos semanas después de ser procesado y la guerra acabó.
Также избегают ее и респектабельные противники глобализации, опасаясь обвинений в расизме и бесчувственности к тяжелому положению людей в бедных странах. Los adversarios respetables de la globalización lo evitan por temor a que se les tache de racistas o de ser insensibles a las dificultades de los pobres del mundo.
В то время, как только четверо обвиняемых МТБЮ остаются на свободе, два беглеца - Ратко Младич и Радован Караджич - среди самых печально известных подозреваемых, которые должны предстать перед правосудием прежде, чем работу МТБЮ можно будет считать завершенной. Si bien sólo cuatro inculpados por el TPIY permanecen en libertad, dos fugitivos -Ratko Mladic y Radovan Karadzic- figuran entre los sospechosos más tristemente famosos que deben afrontar a la justicia antes de que se pueda considerar concluida la labor del TPIY.
он обвинил нас в клевете. nos acusó de difamación.
Они обвинили Джорджа в провале. Culparon a Jorge del fracaso.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!