Примеры употребления "наказать" в русском

<>
Своим письмом президент Буш сумел наказать палестинцев дважды: Con su carta, el Presidente Bush se las arregló para castigar a los palestinos por partida doble:
Инвесторы и регуляторы выдвинули большое количество претензий, требуя выплатить компенсации или наказать мошенников. Los inversores y la inspección han entablado incontables procesos para recibir indemnizaciones o sancionar faltas.
Он обещал наказать меня и сказал, что выполнит свое обещание, как только Haykakan Zhamanak опубликует критическую статью о каком-нибудь известном человеке. Prometió castigarme y que actuaría la próxima vez que Haykakan Zhamanak criticara a cualquier persona muy conocida.
Маккэйн, в свою очередь, хочет наказать Россию такими санкциями, как ее исключение из Большой Восьмерки. McCain, en cambio, quiere castigar a Rusia mediante acciones tales como una expulsión del G8.
В частности, российский энергетический гигант Газпром использует увеличения цен на газ как средство наказать "непослушных" соседей. En particular, el gigante ruso de servicios públicos Gazprom utiliza los aumentos en los precios del gas como una manera de castigar a los vecinos "desobedientes".
Дэн хотел наказать Вьетнам за его вторжение в Камбоджу, которое завершило геноцидальное правление союзника Китая - красных кхмеров. Deng quería castigar a los vietnamitas por su invasión de Camboya, que puso fin al gobierno genocida de los aliados de China, los jemeres rojos.
Можно было ожидать у избирателей желания наказать правосторонние партии в странах, в которых они стоят у руля. Uno podría haber pensado que la extrema derecha iba a ser castigada en los países donde gobierna.
Если вы хотите отдать часть своих денег на то, чтобы наказать тех, кто зажимает деньги, вы можете это сделать." Si quieren dar algo de su propio dinero para castigar a los que no están contribuyendo, pueden hacerlo."
Они могут наказать финансово благоразумные правительства, так как процентные ставки могут повыситься в таких странах, как Нидерланды или Германия. Castigarían a gobiernos fiscalmente prudentes, pues los tipos de interés aumentarían inevitablemente en países como los Países Bajos o Alemania.
Даже если это стыд, неловкость или сплетни, нужно иметь какой-то способ наказать людей, если они в коллективе, чтобы они сотрудничали. Inclusive cuando sea sólo verguenza, bochorno o chisme, necesitamos algún tipo de castigo para lograr que la gente, cuando estén en grupos grandes, cooperen.
Этот принцип является даже более важным в Ираке, где большинство шиитов испытывают постоянный соблазн наказать суннитов за годы репрессий при Саддаме Хусейне. Este principio es aún más importante en Irak, donde la mayoría chiita enfrenta la constante tentación de castigar a los sunitas por los años de represión bajo el régimen de Saddam Hussein.
Но это не будет иметь никакого воздействия на тех, кто не заинтересован в том, правы ли они, и уже пытаются наказать тебя. "para demostraros que estáis equivocados, me castigo a mí mismo", pero eso hace poca mella a aquellos a los que no les importa estar equivocados y ya se proponen castigarte.
И теперь Буйтер и Сайберт убедительно доказывают, что ЕЦБ дает рынку меньше возможностей, чем необходимо, для того, чтобы вознаградить бережливых и наказать расточительных. Y ahora, Buiter y Sibert argumentan de manera convincente, el BCE está dando al mercado menos margen del que debería tener para premiar a los que ahorran y castigar a los que despilfarran.
Ирак служит напоминанием неистового желания Америки отомстить за террористические акты в сентябре 2001 года и наказать даже тех, кто не имел к ним никакого отношения. Irak es un recordatorio de los furiosos deseos de aquel país por vengar los ataques terroristas de septiembre de 2001 y castigar incluso a quienes no tienen conexiones con quienes los llevaron a cabo.
И если вы попросите кого-либо откровенно сказать как следует наказать тех, кто подделал эти деньги, честный человек, скорее всего, порекомендует скорее строгое, чем мягкое наказание. Y si preguntan a una persona honesta qué debería hacerse con quien haya falsificado los cheques, es más probable que recomiende una medida estricta a un castigo poco severo.
при таком большом количестве стран, становящихся на путь развития демократии, избиратели могут наказать свои правительства, принимающие то, что рассматривается массами, как еще одно несправедливое торговое соглашение. cuando tantos países en desarrollo están pasando a ser radiantes democracias, los electorados pueden castigar a los gobiernos que acepten lo que, según una opinión generalizada, es otro acuerdo comercial injusto.
Женщины и девочки особенно страдают (благодаря своему полу и этнической принадлежности) от ужасной практики, целью которой является продемонстрировать силу армии и наказать тех, кто выступает против нее. Las mujeres y las jóvenes son particularmente vulnerables -debido al género pero también a la etnia- a una práctica horrible cuyo objetivo es demostrar el poder del ejército y castigar a quienes lo confrontan.
Какие объемы этих грузопотоков будут потеряны, особенно если новый режим в Багдаде захочет наказать Иорданию за ее слишком тесные связи с иракским правительством - этот вопрос волнует всех иорданцев. Cuánto de ello se perderá, particularmente si un nuevo régimen en Bagdad castiga a Jordania por sus estrechos lazos con el gobierno iraquí, es una pregunta preocupante.
Наказать авиалинию, значит снизить конкуренцию в этой отрасли, - к такому итогу едва ли стремятся Марио Монти, комиссар ЕС по конкуренции, и Лойола де Паласио, комиссар ЕС по транспорту. Lo único que se conseguirá castigando a esa compañía será reducir la competencia en el sector de las compañías aéreas, resultado que Mario Monti, Comisario europeo de la Competencia, y Loyola de Palacio, Comisaria europea de Transportes, no pueden desear.
Кроме того, в условиях сегодняшней мрачной экономической ситуации в Европе, избиратели, которые все-таки проголосуют, могут воспользоваться возможностью наказать главные партии и отдать свои голоса за периферийных и даже экстремистских политиков. Es más, en las lúgubres condiciones económicas que imperan actualmente en toda Europa, es muy probable que los votantes que sí se presenten a votar aprovechen la oportunidad para castigar a los partidos principales y voten por políticos alternativos e incluso extremistas.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!