Примеры употребления "навязывать свою волю" в русском

<>
Другими словами, Китай не имеет способности противостоять соперникам в военном плане, не говоря о том, чтобы навязывать свою волю Азии. En otras palabras, China no cuenta con la capacidad de derrotar a ningún rival militarmente, por no hablar de imponer su voluntad en Asia.
и почему, когда они так легко отправляются в Азию или Африку с целью торговли или завоеваний, не могут азиаты или африканцы захватывать их берега, размещать колонии в их портах, и навязывать свою волю местным правителям? o ¿por qué, si pueden visitar fácilmente Asia y África para comerciar o conquistar, no pueden los asiáticos y africanos invadir sus costas, plantar colonias en sus puertos, y dar leyes a sus príncipes naturales?
Они больше не смогут навязывать свою волю другим, как пыталась сделать администрация Джорджа Буша, но они могли бы возглавить попытку налаживания сотрудничества, которое бы вовлекало развитые и развивающиеся страны, таким образом заново устанавливая американское лидерство в приемлемой форме. Ya no pueden imponer su voluntad a los demás, como el gobierno de George W. Bush intentó hacer, pero podría encabezar un empeño cooperativo para lograr la participación de los países en desarrollo y los desarrollados, con lo que se restablecería la dirección americana de forma aceptable.
Вы не захотите пустить академиков "на волю". No querrán que los académicos salgan de su oficina.
Важно не навязывать жёстко своё видение. No se trata de imponer mi visión o algo por el estilo.
Каждый год - на протяжении по крайней мере десятка лет или дольше, 60.000 оповещают свою волю, пересекая северную границу и заселяя эту безлюдную территорию. Cada año, desde hace al menos una década o más, [60.000] personas han estado emigrando, cruzando, moviéndose hacia el norte, y habitando este territorio desolado.
"Это не выход, с которым мы можем жить, и это не выход, который мы должны себе навязывать". "Este no es un resultado con el que se puede vivir, y ciertamente no es uno que debamos imponernos a nosotros mismos."
Да, возможность преодолеть болезни и бедность у нас есть, при условии, что мы сможем проявить волю - об этом я ещё поговорю. Pero tenemos el potencial de solucionar la enfermedad y la pobreza, y voy a hablar de esos temas, si tenemos ganas.
Так что никому в Европе не стоит опасаться того, что у Чешской республики может быть какая-то ностальгическая или особая программа, которую она собирается навязывать Союзу. Por eso, nadie en Europa debe temer que la República Checa tenga programa nostálgico o idiosincrásico alguno sobre Europa que quiera imponer a la Unión.
И мне хотелось дать волю своей бурной фантазии, Y quería dejar volar mi imaginación.
Они уже привыкли в последние годы заключать сделки между собой и навязывать их в той или иной мере десятерым непостоянным членам. En los últimos años se han acostumbrado a llegar a acuerdos entre ellos y más o menos imponerlos a los diez miembros no permanentes.
Уметь понимать означает всего лишь дать волю трехлетнему внутри вас. Estar "atentos" consiste simplemente en aferrarse al niño interior de tres años.
Политически и экономически истощенные и прислушивающиеся к своим избирателям, требующим смещения приоритетов в сторону решения срочных внутренних проблем, Европа и Америка уже не очень-то способны навязывать свои ценности и интересы посредством дорогостоящих военных вторжений в дальние страны. Política y económicamente exhaustos, y atentos a electorados que claman por un giro de las prioridades hacia las preocupaciones internas urgentes, Europa y Estados Unidos ya no son capaces de imponer sus valores e intereses a través de intervenciones militares costosas en tierras lejanas.
И мы можем мобилизовать ресурсы и политическую волю. Y podemos movilizar recursos y la voluntad política.
До тех пор пока у вас не будет двух сторон, согласных на это, вам придется навязывать решение извне. Y, puesto que no se logrará que ambos bandos lo acepten, habrá que imponérselos desde afuera.
Видео показывает, что африканцы, в частности женщины, которые несмотря на волю случая, смогли развить бизнес, и некоторые из них - мирового класса. Nos muestra que los africanos, y en particular las mujeres africanas, quienes en contra de todo pronóstico han desarrollado negocios, algunos de talla mundial.
Если американцы хотят сохранить свое привилегированное положение, они не имеют права навязывать свою диктатуру, а обязаны заботиться о благосостоянии других государств. Si los americanos desean preservar su posición privilegiada, no deben utilizarla para dar órdenes al resto del mundo, sino par el bienestar de los demás.
Новый репликатор был выпущен на свободу, и с самого начала, когда все это случилось, было понятно, что люди, отпустившие это создание на волю, не смогут просто лишь копировать все самое полезное, красивое и настоящее, избегая всего остального. Un nuevo replicador fue liberado, y no es en absoluto posible que desde el principio, los seres humanos que soltaron esta nueva criatura, sólo pudieran copiar lo útil, lo bello, las cosas verdaderas y que no copiaran las otras cosas.
Мы не можем навязывать экологический ритм людям, которые беднее нас, если мы разбогатели именно благодаря тому, что освободили себя от этого ритма. No podemos imponer un ritmo ecológico a pueblos que son más pobres que nosotros, cuando el mismo hecho de habernos liberado de tal ritmo es lo que nos hizo más ricos.
Но самом главным было - закалить свою волю, подготовить себя к тому, что произойдет. Pero lo más importante fue entrenar mi mente en preparación para lo que iba a suceder.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!