Примеры употребления "наводит" в русском

<>
Это, естественно, наводит на вопрос: Esto nos lleva a una cuestionante obvia:
Совпадение обесценивания доллара и повышения цены на нефть наводит многих наблюдателей на мысль о том, что падение доллара вызвало повышение цены на нефть. La coincidencia de la caída del dólar y el aumento del precio del petróleo sugiere a los ojos de muchos observadores que la caída del dólar causó la suba en el precio del petróleo.
Но это наводит на другой вопрос: - Risas - Pero nos lleva a preguntar:
Здравый смысл, конечно же, наводит на тот же самый вывод. Por supuesto, el sentido común habría llevado a la misma conclusión.
Всё это наводит меня на мысль, что мы находимся в состоянии, которое я называю воображаемым космополитизмом. Así que todo esto me llevó a pensar que estamos en un estado al que me refiero como cosmopolitismo imaginario.
Короче говоря, мы с вами делаем сиквел "Неудобной правды" длиной в две минуты, а это наводит на интересные размышления об играх. Básicamente, lo que tenemos es tal vez la secuela de "Una Verdad Inconveniente," en dos minutos, y eso nos lleva a un punto interesante sobre los juegos.
Однако недавние события наводят на мысль, что если эту политику довести до предела, то она споткнется о свои собственные положения. Sin embargo, acontecimientos recientes indican que, si se lleva esa política hasta sus límites, choca con sus propias premisas.
Вместо этого мы должны наводить мосты между религиями, различными нормами и этическими правилами. Al contrario, debemos intentar tender puentes entre religiones, éticas y normas.
Хеджевые фонды могут навести панику. Los fondos especulativos podrían causar un susto.
Последние достижения в проведении совместной политики, как, например, введение европейского ордера на арест, наводят некоторых на мысль об имеющейся связи, но это не кажется реалистичным. Algunos avances recientes en las políticas comunes (como la orden de arresto europea, por ejemplo) han llevado a algunos a ver un vínculo, pero esto no parece realista.
Стамбул не только упрочил жизненно-важные трансатлантические связи, но и навел мосты сотрудничества с другими регионами. En Estambul no sólo reforzamos el decisivo vínculo entre las dos riberas del Atlántico, sino que, además, tendimos puentes de cooperación con otras regiones.
Изучение опыта социальных беспорядков в Тунисе, Египте, Ливии и других арабских странах неотвратимо наводят наблюдателей на мысль, что автократии в странах Центральной Азии потенциально уязвимы к аналогичным потрясениям. El desorden social en Túnez, Egipto, Libia y otros países árabes invariablemente llevó a los observadores a ver a las autocracias de Asia central como potencialmente vulnerables a una agitación similar.
Эта картинка наводит на мысли: Esta caricatura tiene varios puntos.
Кое-что наводит на мысль, что Меркель осознает это лучше Шрёдера. Hay ciertos indicios de que Merkel está más consciente de esto que Schroeder.
Эскалация насилия в Ираке наводит на мысль о мрачных перспективах для страны. La escalada de violencia en Irak ofrece una impresión poco alentadora de las perspectivas de ese país.
И это также наводит на мысль о создании языка, для описания симметрии. Pero es también sobre producir un lenguaje para describir esto.
То, что радикалы перемещаются через границу, наводит на мысль о необходимости международного сотрудничества. El movimiento de radicales entre fronteras resalta la importancia de la cooperación internacional.
Последнее снижение темпа в китайской производственной активности наводит на мысль об этом самом риске. La reciente desaceleración de la actividad industrial de China pone de relieve este riesgo.
Разве это не сродни ситуации, когда грабитель наводит на тебя пистолет и угрожает спустить курок? ¿No es esto similar a que un asaltante nos ponga una pistola en la cabeza y amenace con disparar?
Все это наводит на мысль, что фактически у нас может быть недостоверное представление об Интернете. Esto sugiere que quizá hemos interpretado mal la historia de Internet.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!