Примеры употребления "истинной" в русском

<>
Франция, помимо Великобритании, является единственной истинной военной мощью в Европе. Francia, además de Gran Bretaña, es la única verdadera potencia militar de Europa.
Истинной амбицией режима является создание альтернативы Западной демократии: La auténtica ambición del régimen es la de inventar una opción substitutiva de la democracia occidental:
Истинной лакмусовой бумажкой расходов бюджета является то, что на самом деле доставляется. La verdadera prueba de fuego del gasto presupuestal es lo que realmente aporta.
Эта цель стала истинной заповедью для активных участников кампании, с тех пор, как ЕС принял ее в 1996 году. Esta meta se ha convertido en un auténtico mandamiento para los activistas desde que la UE la adoptó en 1996.
Действительно, основа для государства, способного управлять истинной демократией, возможно, пока еще не создана. De hecho, es posible que aún haya que crear el marco conceptual de un estado que pueda gobernar a través de una verdadera democracia.
Служащие "Дворца", а также сельское население преклоняются перед монархией не только по протоколу, но также вследствие истинной любви и уважения. El personal del Palacio y el pueblo de las zonas rurales se arrodillan ante la monarquía no sólo como un asunto de protocolo, sino también con amor y respeto auténticos.
Предоставление денежной помощи, а не просто утешительные слова станут истинной проверкой продуктивности саммита. La verdadera prueba de la cumbre será que haya más dinero en lugar de más palabras de aliento para Africa.
Но, в то время как тезис множества рецептов очень привлекателен и имеет серьезное эмпирическое обоснование, а также соответствует духу теоретического плюрализма, утверждение о существовании "одной экономики" неверно, поскольку подразумевает, что неоклассическая экономика является единственной истинной экономикой. Pero, si bien la tesis de las muchas recetas tiene un gran atractivo y respaldo empírico y sugiere una postura de pluralismo teórico, la afirmación de "una sola economía" es errónea, pues da a entender que la economía neoclásica dominante es la única economía auténtica.
Те из нас, кто изучал его, не сомневаются в его истинной и мирной сущности. Para quienes lo hemos estudiado, no cabe duda de su naturaleza verdadera y pacífica.
Или же бухгалтерские уловки используются для преувеличения истинной стоимости вкладов со стороны иностранных инвесторов? ¿Se está recurriendo a artilugios contables para exagerar el verdadero valor de las contribuciones del capital extranjero?
Первое, что нам предстоит - это признать, что выборное правительство не привело к истинной демократии, народовластию. Nuestro primer desafío es reconocer que el gobierno electoral no ha hecho realidad una verdadera democracia popular.
Однако крах NASDAQ еще ничего не говорит нам о будущем связанных с ней технологий, или об их истинной ценности. Pero el derrumbe del NASDAQ no nos dice casi nada acerca del futuro de las tecnologías subyacentes, o acerca de su verdadero valor.
Введение свободных выборов и истинной политической конкуренции также очень важно, но это должно происходить вслед за экономическими реформами, а не предшествовать им. Permitir elecciones libres y una verdadera competencia política tiene también una importancia fundamental, pero esto debería ocurrir después de las reformas económicas, no antes.
Такие идеи отражаются в результатах опросов общественного мнения, согласно которым, европейцы заявляют, что истинной угрозой миру во всём мире являются США и Израиль. Tales ideas se reflejan en encuestas de opinión en que los europeos plantean que Israel y EE.UU. son los verdaderos peligros para la paz mundial.
Только политический мандат, пользующийся истинной народной поддержкой, может гарантировать предоставление народу полной информации о международных обязанностях Японии как влиятельного государства в международном сообществе. Sólo un mandato político verdaderamente popular puede garantizar que el pueblo japonés tome conciencia plena de sus responsabilidades internacionales como nación influyente en la comunidad internacional.
Избрание Барака Обамы президентом США два года назад положительно потрясло арабов и придало сил арабским демократам, которые видели в этом доказательство истинной демократичности Америки. La elección del Presidente Barack Obama hace dos años causó una impresión positiva a los árabes y alentó a los demócratas árabes, que la vieron como una prueba de la verdadera naturaleza democrática de los Estados Unidos.
В темных, перенаселенных переулках Лахора, Карачи, Пешавара или Кветты страстные желания направлены не в сторону демократического либерализма, а на то, чтобы верующие объединились вокруг одной истинной веры. En las obscuras y congestionadas callejuelas de Lahore, Karachi, Peshawar o Quetta, no se anhela un liberalismo democrático, sino que los creyentes se unan tras la única fe verdadera.
И хотя такие события являются явным признаком растущей приверженности стран мира защите прав человека, об истинной эффективности таких соглашений в достижении поставленных ими целей известно удивительно немного. Si bien estas iniciativas son claros símbolos del constante compromiso mundial con la protección de los derechos humanos, llama la atención lo poco que se sabe acerca de su verdadera eficacia en cuanto al logro de sus objetivos.
Если мы должны вести конструктивный диалог в поисках оптимальных политических решений по глобальному потеплению, нам надо сменить нашу идею-фикс о надуманном сценарии Армагеддона на реализм относительно истинной цены ответа на этот вызов. Para que tengamos un diálogo constructivo sobre las reacciones normativas más acertadas ante el calentamiento planetario, debemos substituir nuestra fijación con hipótesis rebuscadas y apocalípticas por unos cálculos realistas de los costos verdaderos que entraña la lucha contra esa amenaza.
Суннитское духовенство в Сирии и во всем арабском мире выдает фетвы (решения в рамках ислама), чтобы придать Армии свободной Сирии ореол святых воинов, сражающихся с неверными алавитами, лишающими Сирию ее истинной суннитской идентичности. Los clérigos suníes de Siria y de todo el mundo árabe están dictando fatwas para dar al Ejército de Siria Libre la aureola de guerreros santos que luchan contra los infieles alauíes, quienes han privado a Siria de su verdadera identidad suní.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!