Примеры употребления "жестокий" в русском

<>
Жестокий разгон протестов после выборов в 2009 году продемонстрировал решимость властей поддерживать порядок любой ценой. La brutal actuación contra las protestas posteriores a las elecciones de 2009 demostró la determinación del régimen de mantener el orden por cualquier medio necesario.
Они должны быть остановлены, потому что это жестокий фарс. Necesitamos detenerlos porque crean una cruel farsa.
Учитывая, что в история Запада помнит несколько ужасающих войн и довольно часто жестокий империализм, это кажется маловероятным. Si se considera el historial de Occidente de horrendas guerras e imperialismo a menudo brutal, esto parece poco probable.
"Компенсация за причиненный вред неизменно приносит новый вред, часто более жестокий, чем раньше". "La compensación por los daños sufridos trae siempre nuevos daños, a menudo más crueles que los iniciales".
Более того, жестокий парадокс климатических изменений заключается в том, что обильные осадки, которые происходят все чаще, увеличивают риск наводнений. Es más, la paradoja brutal del cambio climático es que también se están produciendo precipitaciones fuertes con más frecuencia, aumentando el riesgo de inundaciones.
Сейчас мы живем в другое время, когда новая волна подростков вступает в жестокий рынок труда. Estamos ahora en otro momento cuando otra ola de adolescentes está entrando en un mercado de trabajo cruel.
Изгнание из этого последнего убежища представляет собой наиболее жестокий способ децентрации его бытия, удар, нанесенный в самое сердце его творческой натуры. Encontrarse exiliado de este último refugio representa el más brutal desbalance de su ser, una flama que llega hasta lo más hondo de la creatividad.
Причины этого просты и жестоки. Las razones son simples y brutales.
Она жестока к миллионам людей. Es cruel con millones de personas.
Он действует не только силой разрушения, а, скорее, драматизирует жестокие акты против гражданских лиц. No funciona por simple destrucción, sino más bien dramatizando actos atroces contra civiles.
Эта лживая новость возбудила жестокие антиамериканские восстания в Афганистане и в Пакистане. Esa historia falsa incitó a la organización de sangrientos disturbios antiamericanos en el Afganistán y el Pakistán.
По жестокому стечению обстоятельств, это не относится к тем частям Африки, в которых уже сегодня страдают от голода. Cruelmente, éste no es el caso de partes de África que ya están padeciendo hambre.
Отношение международного сообщества жестокому иракскому диктатору Саддаму Хусейну по праву стало главной темой в этом году. La pregunta sobre cómo debe la comunidad internacional encargarse de Saddam Hussein, el despiadado dictador iraquí, ha sido, con razón, el tema dominante del año.
Они должны были четко представлять себе неизбежность жестокого разгона демонстрации. Deberían haber comprendido claramente que era inevitable una represión implacable.
"Вселенная, которую мы наблюдаем, обладает именно теми свойствами, которые следовало бы ожидать, если бы в ее основе не было никакого замысла, никакой цели, никакого зла и никакого добра - ничего кроме слепого, жестокого безразличия". "El universo que observamos tiene precisamente las propiedades que esperaríamos de la ausencia, en su base, de un diseño o un propósito, la carencia de un bien o un mal, nada excepto una indiferencia ciega y desalmada".
со стороны Израиля последует жестокая расплата. puede haber represalias brutales por parte de Israel.
Но реальность гораздо более жестока. Sin embargo, la realidad es más cruel.
Мир начал создавать международные уголовные суды пятнадцать лет назад, для того чтобы прекратить безнаказанность, с которой главы государств и руководители партизан совершают жестокие преступления. El mundo se lanzó a la creación de tribunales penales internacionales hace un decenio y medio para acabar con la impunidad con la que jefes de Estado y dirigentes de grupos guerrilleros cometen crímenes atroces.
Независимость Индии обозначила рассвет эры деколонизации, но многие нации сбросили ярмо империи только после кровавой и жестокой борьбы. La independencia de la India señaló el amanecer de la época de la descolonización, pero muchas naciones se libraron del yugo del imperio sólo después de luchas sangrientas y violentas.
Политика в отношении исследований стволовых клеток, выбранная президентом без участия Конгресса, препятствует развитию науки в США и жестоким образом продлевает агонию миллионов больных и страждущих людей. La política del presidente para las células raíz, desarrollada sin consultar al Congreso, bloquea la ciencia estadounidense y prolonga cruelmente la agonía de millones de enfermos y de personas que sufren.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!