Примеры употребления "возразил" в русском

<>
Другие возражают, что нельзя патентовать живых существ. Otros objetan que las cosas vivas no deberían patentarse.
В ответ российские официальные лица говорят, что не может быть каких-либо серьезных возражений в отношении таких программ сотрудничества по использованию ядерной энергии в мирных целях до тех пор, пока страна-получатель придерживается мер безопасности, разработанных Международным агентством по ядерной энергии (МАГАТЭ), и подчиняется ее режиму проверок. Los funcionarios rusos responden diciendo que tales programas civiles de cooperación nuclear no pueden objetarse seriamente si el país receptor acepta las medidas de seguridad y el régimen de inspección de la Agencia Internacional de la Energía Atómica (AIEA).
Математики сразу поймут шутку, потому что Марстон был математиком, который возражал против компьютеров. Si eres matemático, lo entenderán, porque Marston era un matemático que objetaba la presencia de la computadora.
Одна-две страны ЕС, возможно, возразят, что это смешение учреждений до добра не доведет. Uno o dos países de la UE objetarían que esto sería mezclar peras con manzanas, en términos institucionales.
Адам Смит возражал против всего, что препятствует "свободному обращению труда от одного занятия к другому". Adam Smith objetó todo aquello que obstaculizara "la libre circulación de la mano de obra de un empleo a otro".
Только несколько журналистов, пишущих на экономические темы, и профессоров университетов проявляют готовность выдвинуть свои возражения. Solamente unos cuantos periodistas económicos y profesores de universidades están dispuestos a objetar.
Например, британские мусульмане возражали против войны в Ираке в 1991 году, однако не устраивали публичных протестов. Por ejemplo, los musulmanes objetaron la guerra de 1991 en contra de Iraq, pero no organizaron protestas públicas.
Другие возражают против определенных прав, которые, как они говорят, отражают западный культурный уклон, причем наибольшее число проблем создают права женщин. Otros objetan derechos específicos que dicen reflejan la predisposición cultural occidental, siendo lo más problemático de eso los derechos de la mujer.
На возражение биологов, что не все клетки являются сферическими, Рашевский ответил, что на начальных порах теорию надо применять к простейшим случаям. Cuando los biólogos objetaron diciendo que no todas las células son esféricas, Rashevsky contestó que la teoría se debe aplicar primero a los casos más simples.
голландцы не возражали, и даже не попытались выступить против сербских сил с идеей о том, что недопустимо делать то, что они делают; los holandeses no objetaron esto, ni intentaron confrontar a las fuerzas serbias con la idea de que eso que hacían es inaceptable.
Некоторые возразят, что в развитых странах не имеет особого смысла создавать облигации, привязанные к ВВП, потому что показатели роста ВВП там довольно стабильные. Habrá quienes objeten que tiene poco sentido crear bonos vinculados con el PIB en los países avanzados, porque existe poca incertidumbre sobre su crecimiento del PIB.
Заявление Буша приняло эту форму, поскольку ЦРУ возражали против первоначального варианта, в котором напрямую говорилось о том, что Саддам Хусейн пытался приобрести в Африке уран. La afirmación de Bush tomó esta forma porque la CIA objetó la versión original, que decía lisa y llanamente que Saddam Hussein había tratado de comprar uranio en África.
В то время как некоторые могут возразить, указав на бюджетные расходы по проведению расширения, а другие - на неизбежный переходный период, следует помнить также о перспективах стимулирования роста экономики всей Европы. Cuando algunas personas objetan los costos presupuestarios de la ampliación y otras objetan los periodos transitorios, la idea que debe mantenerse en mente es el prospecto de estimular el crecimiento en toda Europa.
В марте этого года он отправил в отставку главного судью Верховного суда Ифтихара Мухаммада Чаудхри, возможно, потому что Чаудхри возражал против спорного с точки зрения конституции стремления Мушаррафа остаться на посту президента в третий раз. En marzo sacó de su cargo al presidente de la Corte Suprema, Iftikhar Muhammad Chaudhry, probablemente porque éste objetó el que Musharraf buscara un tercer periodo, cuestionable desde el punto de vista constitucional.
Кэмерон также возражал против требования, чтобы финансовым компаниям третьих стран в Лондоне, не ведущим бизнес в других странах ЕС, будет необходимо иметь "единый паспорт", который позволит им действовать в любом государстве-члене, что, однако, также требовало бы от них соблюдения европейских законов. Cameron también objetó el requisito de exigir a las empresas financieras de otros países en Londres sin negocios en otros estados de la UE un "pasaporte único", que les permitiría operar en cualquier país miembro, pero también les exigiría someterse a las regulaciones europeas.
Существуют веские основания возражать против превращения чувствующего существа в патентованное лабораторное средство, но не так легко понять, почему патентное право не должно распространяться на вновь созданные бактерии или морские водоросли, которые ничего не чувствуют и могут быть такими же полезными, как и любые другие изобретения. Estos son buenos argumentos para objetar que se convierta a un ser sintiente en una herramienta de laboratorio patentada, pero no es tan fácil ver por qué la ley de patentes no debe cubrir bacterias o algas recientemente diseñadas, que no sienten nada y pueden ser útiles como cualquier otra invención.
Роберт Вентури возразил, "Less is a bore" Robert Venturi con su "Menos es aburrido".
Никто не возразил против освещения этой темы газетой Daily Graphic, но никто и не осуждал гомосексуализм. Aunque nadie protestó por la cobertura del Daily Graphic, tampoco hubo quien condenara la homosexualidad.
Когда был принят этот новый закон о банкротстве, никто не возразил, что он противоречил принципу ненарушаемости договоров: Cuando se aprobó esa nueva legislación sobre quiebras, nadie se quejó de que afectara al carácter sacrosanto de los contratos:
Возможно, будет искушение вызвать инфляцию долговых обязательств, которыми владеют иностранцы, но проблема в том, что большей частью долговых обязательств владеют американцы, а они составили бы значительную часть электората, который бы возразил против такой политики. Puede existir la tentación de promover la inflación para deshacerse de la deuda en manos de extranjeros, pero el hecho es que la mayoría de la deuda estadounidense está en manos de estadounidenses, que constituirían un grupo poderoso que se opondría a esa política.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!