Примеры употребления "читателю" в русском

<>
Дорогой, напиши статью, которая будет взывать к читателю. Darling, write an article that calls out to the readers.
Эта связь позволяет определить, какую версию статьи следует показать читателю, исходя из используемой им платформы. This association is important as it helps determine which version of the article to present to a reader based on their platform.
Время публикации и последнего изменения позволяет читателю узнать актуальность статьи и определить, когда ожидать обновления материалов. The published and modified times are used to provide context to the reader on the recency of the article and to determine when the content of the article should be refreshed.
Для ознакомления с деталями обсуждения и оценки данных, содержащихся в таблице, читателю следует обратиться к докладу. For a more detailed discussion and assessment of the data contained in the table, the reader is referred to the report.
Кроме того, к заголовкам можно добавлять описания, помогающие читателю понять, будет ли ему интересен данный раздел. Put summaries in headings and leave it to readers to open the section and read the details if they want.
Добавьте атрибут data-fb-disable-autoplay к элементу , чтобы для воспроизведения видео читателю нужно было коснуться его. Add the data-fb-disable-autoplay attribute to the element in order to require the reader to tap to play the video.
Рекламные объявления в моментальных статьях помечаются заголовком «Реклама», чтобы читателю было несложно отличить их от основного текста статьи. Ads in Instant Articles are rendered with a "Sponsored" heading to distinguish them from the body content of your article, indicating to your reader that the content is an ad.
Если вы хотите показать читателю что-то интересное сразу при открытии моментальной статьи, используйте изображение в качестве заголовка. Using an image in the header of your Instant Article is a great way to provide immediate visual context to the reader when they open the article.
Автор считает, что статья 19 гарантирует ему, как журналисту, право на выполнение своих профессиональных обязанностей посредством представления читателю соответствующей информации. The author considers that, as a journalist, article 19 guarantees him the right to discharge his professional duty, by reporting pertinent news information to the reader.
Отсутствие лекторского тона делает историческое исследование Томпсона еще более значимым, так как показывает читателю исторические свидетельства, не замутненные из-за взгляда через линзы современности. Indeed, the lack of such a lecturing tone is what makes Thompson’s historical exercise even more important, since it allows the reader to consider the historical evidence being presented without the polluting overlay of an explicitly contemporary lens.
Наличие стандартного URL веб-версии материалов гарантирует, что ссылки на моментальные статьи, которыми люди делятся на Facebook, будут доступны любому читателю на любой платформе. Having a standard web URL that links to a web-based version of the content ensures that shared links to Instant Articles discovered on Facebook remain accessible to any reader on any platform.
Это сотрудничество позволило бесплатно опубликовать 15 тетрадей в роскошном переплете, в которых содержатся советы и излагаются основные нормы поведения, призванные прививать читателю общечеловеческие ценности. Thanks to this alliance 15 glossy pamphlets were published without charge, containing advice and basic rules of behaviour designed to inculcate in readers human values of a universal character.
Ссылки на соответствующие нормативные акты, справочные и другие издания, перечень которых будет помещен в конце справочника, должны, при необходимости, обеспечить читателю возможность получения более подробной информации из указанных первоисточников. References to the appropriate regulatory instruments, handbooks and other publications listed at the end of the work would enable the reader, where necessary, to obtain more detailed information from the primary sources.
Аналогично, организационные схемы ряда гонконгских собственнических групп, таких как " Carrian ", которая распалась более 20 лет тому назад, имеют объем в несколько страниц и читателю потребуется хорошая лупа, с тем чтобы увидеть все дочерние предприятия. Similarly, the group charts of several Hong Kong property groups such as Carrian, which failed over 20 years ago, ran to several pages and a reader would have needed a good magnifying glass to identify the subsidiaries.
Еще страннее, что Хардинг не только позволил Глушкову нагло врать, но и даже не потрудился сообщить читателю, что его слова не соответствуют фактам и легко опровергаются информацией из огромного количества других, более надежных источников. What’s even more bizarre is that Harding would allow Glushkov to brazenly lie and then not even bother to inform his readers that what he said was factually inaccurate and was easily disproven by a dizzying array of other, more reliable sources.
Г-н Моран Бовио (Испания), которого поддер-жала г-жа Макмиллан (Соединенное Королевство), говорит, что слова " в международной торговле " сле-дует сохранить, поскольку они являются традицион-ной формулировкой, которая помогает читателю чет-ко представить себе сферу действия документа. Mr. Morán Bovio (Spain), supported by Ms. McMillan (United Kingdom), said that the words “in International Trade” should be retained, since they were a traditional formula that helped the reader to understand clearly the sphere of activity concerned.
Я оставляю читателю возможность сделать выводы о том, как следует поступать участнику (иррационального?) рынка, учитывая тот факт, что евро и политический союз, возможно, стали главной причиной, по которой датчане сказали "нет" членству в зоне евро, и по которой сопротивляется Британия. I leave it to readers to draw the consequences with respect to how an agent of an (irrational?) market should act given the fact that participation in the euro and political union was probably the principal motive for the Denmark’s “No” to euro membership and Britain’s reluctance.
В пункте 20, чтобы подчеркнуть необходимость представить читателю согласительную процедуру в более привлекательном виде, он предлагает в конце этого пункта добавить новое предложение: " Было предложено пересмот-реть формулировку пункта 56, чтобы подчеркнуть намерение содействовать откровенному обмену информацией между каждой стороной и посред-ником ". In paragraph 20, to reflect the emphasis placed on the need to make conciliation attractive to the reader, he suggested the addition of a new sentence at the end: “It was suggested that paragraph 56 should be redrafted to emphasize the intent to foster candid communication between each party and the conciliator”.
То, как авторы описывают экономического гуру Дэн Сяопина Чжу Жунцзи, дает внимательному читателю возможность понять, как и почему Чжу позволил своим западным коллегам впасть в иллюзию и прийти к выводу, что он является истинным рыночником, хотя на самом деле он вовсе не собирался отказываться от государственного капитализма. And from the book’s treatment of Deng Xiaoping’s economic guru, Zhu Rongji, the careful reader may detect how and why Zhu let Western interlocutors deceive themselves into thinking he was a true free marketeer, when in fact he had no intention of abandoning state-sponsored capitalism.
Книга «Поле боя», написанная Флинном в соавторстве с Майклом Лидином, который занимается вопросами внешней политики, предлагает читателю апокалиптическую концепцию ислама и терроризма. В ней авторы в духе Трампа нападают на политкорректность и заверяют читателей, что Флинн вольнодумец и «белая ворона» (хотя непонятно, в чем заключается вольнодумство Флинна). “The Field of Fight,” co-authored with foreign policy writer Michael Ledeen, offers an apocalyptic vision of Islam and terrorism, rails in Trumpian tones against political correctness, and assures readers of Flynn’s “maverick” credentials (even though calling yourself a maverick is pretty much the least mavericky thing possible).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!