Примеры употребления "характерны" в русском

<>
Действительно, похожие шаблоны характерны для большинства пост-современных обществ. Indeed, similar patterns are characteristic of most post-modern societies.
Надстройку Надстройка "Управление и учет по проектам" можно также использовать для создания накладных клиентам в сценариях выставления счетов, которые характерны для отраслей обслуживания, и для управления платежами поставщикам, которые выступают в роли субподрядчиков в проектах. You can also use the Project Management and Accounting Add-in to invoice customers for billing scenarios that are specific to the service industry, and to manage payments to vendors who are subcontractors on your projects.
Беларусь отметила, что такие преступления не характерны для данной страны, однако в процессе осуществления мер по предотвращению насилия в отношении женщин такие преступления имеются в виду и подчеркивается их недопустимость. Belarus indicated that such crimes were not typical in the country; however, measures aimed at preventing violence against women defined such violence and underscored their inadmissibility.
По форме, внешнему виду, развитию и цвету они должны быть характерны для разновидности и/или данного коммерческого типа. In shape, appearance, development and colouring they must be characteristic of the variety and/or commercial type.
Сотрудник по координации вопросов безопасности на местах проводит для всех сотрудников, прибывающих на место службы, специальный брифинг по вопросам, которые характерны для этого места службы; после этого брифинга сотрудники в письменном виде подтверждают участие в нем. Upon arrival at the duty station, all personnel will receive a duty-station specific security briefing by the field security coordination officer and will acknowledge receipt of this briefing in writing.
Операции с участием тайных агентов весьма характерны для русских: их осуществляет сектор «С» Службы внешней разведки, ответственный за «нетрадиционный» или «незаконный» шпионаж, к которому американские спецслужбы — борющиеся с постоянно меняющимися политическими ставленниками — прибегают редко. The “illegals” operation was typical of Russian efforts: Run by the SVR’s Directorate S, the branch responsible for “nontraditional” or “illegal” espionage, it was the kind of long-term play US intelligence agencies — buffeted by ever-shifting political appointees — rarely attempt.
Для них характерны обширные степи, самые различные карстовые и альпийские биотопы, пустыни и полупустыни, а также водно-болотные угодья в речных дельтах и поймах. Large steppes, a variety of karstic and alpine habitats, deserts and semi-deserts as well as wetlands in river deltas and floodplains are characteristic of the area.
В этом контексте следует в большей мере учитывать положение разных групп водителей, для которых характерны особые потребности (инвалиды и пожилые лица) и риски (молодые водители) с точки зрения выдачи водительских удостоверений или обучения правилам безопасности дорожного движения. In this context, greater account also needs to be taken of groups of drivers presenting specific needs such as the handicapped and elderly persons, or specific risks such as young drivers, whether with regard to driving permits or to road safety education.
Для них характерны активная вовлеченность разного рода повстанческих формирований (негосударственные субъекты), действующих вне правительственного контроля, а также то обстоятельство, что зачастую у НГС имеется такое же, а то и лучшее оружие, нежели у правительственных вооруженных сил. Typical for them is the active involvement of different rebel fractions (Non-State Actors) operating outside of governmental control as well as the fact that often NSA have the same and even better weapons than governmental armed forces.
Она находится в сосновом лесу около старого шоссе с небольшими заметными впадинами в земле на одинаковом расстоянии друг от друга, которые характерны для таких могил. The site is a pine forest near an old highway, distinguished by the small, regular depressions in the earth that are characteristic of such graves.
В этом контексте следует в большей мере учитывать положение разных групп водителей, для которых характерны особые потребности или риски, таких, как молодые водители, инвалиды и пожилые лица, с точки зрения выдачи водительских удостоверений или обучения правилам безопасности дорожного движения. In this context, greater account also needs to be taken of groups of drivers presenting specific needs or risks such as young drivers, the handicapped and elderly persons, whether with regard to driving permits or to road safety education.
Меры принудительного характера российского правительства против Украины в 2014 году являются нарушением многих норм международного права, однако они характерны и для действий других великих держав в аналогичных обстоятельствах. The Russian government’s coercive measures against Ukraine in 2014 have contravened many norms of international law, but these measures have been characteristic of the way other great powers have responded in analogous situations.
Согласно сделанным в них выводам, нет достаточных оснований полагать, что отмеченные раковые новообразования в печени и щитовидной железе мышей и доброкачественные опухоли в почках крыс-самцов характерны только для крыс-самцов и поэтому нельзя сбрасывать со счетов их опасность для человека. They concluded that there was insufficient evidence to conclude that the carcinogenicity observations in the liver and thyroid in mice and the benign tumours in the kidney of male rats were a male rat specific event and consequently the concern for humans could not be ruled out.
Подобные попытки искажать реальность в принципе характерны в последнее время для публичных выступлений Путина. Такое впечатление, что президент пытается как по волшебству сотворить из ничего тот мир, который он хочет видеть. This attempt at warping reality is characteristic of Putin's recent public appearances: It's as if he's trying to conjure out of thin air the world he'd like to see.
Согласно их выводам, не имеется достаточных подтверждений, позволяющих сделать заключение о том, что наблюдения за раковыми заболеваниями печени и щитовидной железы у мышей-самцов и доброкачественными опухолями в почках у крыс-самцов характерны именно для крыс-самцов и поэтому нельзя полностью сбрасывать со счетов заботу о здоровье человека. They concluded that there was insufficient evidence to conclude that the carcinogenicity observations in the liver and thyroid in mice and the benign tumours in the kidney of male rats were a male rat specific event and, consequently, the concern for humans could not be ruled out.
Имеют место различные виды наводнений: наводнения, вызываемые осадками и таянием снега, характерны для верхнего и среднего течения Одера; зимние наводнения- для его нижнего течения, а наводнения, обусловленные штормовыми явлениями,- для дельты Одера. Different types of floods occur: Floods caused by precipitation and ice melting are characteristic for the Upper and Middle Oder; winter floods are characteristic for the Lower Oder; and floods caused by storms, for the Oder delta.
Был налажен конструктивный и открытый диалог с донорами и учреждениями, занимающимися гуманитарными вопросами, и Управление проявляло более внимательное отношение к конкретным мандатам других гуманитарных учреждений, принимая меры по сокращению дублирования функций и уменьшению разногласий по поводу сфер деятельности, которые в прошлом были характерны для учреждений, занимающихся гуманитарными вопросами. Meaningful and open dialogue with donors and the humanitarian community had been established, and the Office was displaying greater sensitivity to the specific mandates of other humanitarian agencies, while taking measures to reduce duplication of responsibilities and the disagreement over areas of operation that had beset the humanitarian community in the past.
Учитывая относительную скудность ресурсов и вытекающие из этого проблемы в области развития, которые характерны для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, важно, чтобы финансовая помощь таким странам предоставлялась на как можно более льготных условиях. Owing to the relative poverty and related development handicaps characteristic of landlocked developing countries, it is important that financial assistance to those countries be extended under the most generous terms possible.
НЕДОСТАТОЧНАЯ ФИЗИЧЕСКАЯ АКТИВНОСТЬ (в свободное время физической активностью, имеющей важное значение для сохранения рекомендуемого веса, занимаются 7,1 процента мужчин и 4,3 процента женщин в возрасте от 18 до 65 лет) и потребление алкоголя являются существенными причинами проблем со здоровьем в Республике Хорватии, но они не характерны для женщин. INSUFFICIENT PHYSICAL ACTIVITY (in free time, physical activity important for preservation of advisable weight is practised by 7.1 % of men and 4.3 % of women between 18 and 65 years of age) and consummation of alcohol are significant causes of health problems in the Republic of Croatia, but they are not specific for women.
В ходе исследования, проводившегося в январе 2014 года, россиян спрашивали: «Какие черты, по вашему мнению, наиболее характерны для большинства современных российских политиков?» 44% респондентов ответили: «стремление к власти, не гнушаясь самыми грязными средствами»; 41% выбрал вариант: «корыстолюбие». In a survey in January 2014, Russians were asked, “What traits do you think are most characteristic of the majority of modern Russian politicians?”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!