Примеры употребления "условий занятости" в русском с переводом на английский

<>
Статья 23 упомянутого закона налагает запрет на дискриминацию в том, что касается условий; работодателям воспрещается подвергать дискриминации своих наемных работников в том, что касается заработной платы или других условий занятости на основании их половой принадлежности. Under Article 23 of the Act, discrimination in terms is prohibited; employers are forbidden to discriminate between their employees in wage payments or other terms of service on the grounds of their gender.
Кроме того, в тот же год были внесены поправки в Закон о регулировании условий занятости 1952 года, посредством которых всем женщинам, работающим в частном и полугосударственном секторах, обеспечивалась гарантия от увольнения в случае их вступления в брак или беременности. Moreover, in the same year amendments were made to the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952, introducing a safeguard to all women employees in the private and parastatal sectors against dismissal upon their contracting marriage or being pregnant.
Косвенная дискриминация, с другой стороны, возникает в тех случаях, когда в силу кажущихся нейтральными решений, использованных критериев или принятых мер возникают диспропорции в отношении масштабов условий занятости в ущерб всем или значительному числу работников, принадлежащих к той или иной группе, которые обусловлены одной или несколькими причинами, оговариваемыми в пункте 1, если такие диспропорции не могут быть оправданы какими-либо другими объективными причинами. Indirect discrimination, on the other hand, refers to a situation where, due to a seemingly neutral decision, applied criterion or undertaken action, there are disproportions as regards the scope of employment conditions to the detriment of all or a significant number of employees who belong to a group distinguished on the basis of one or several reasons defined in paragraph 1, provided that such disproportions cannot be justified by any other objective reasons.
Статьей 18 (1) Закона о регулировании условий занятости 1952 года право на отпуск по беременности и родам предоставляется всем сотрудницам, занятым полный рабочий день, и всем сотрудницам, которые работают, по меньшей мере, 35 часов в неделю. Article 18 (1) of the Conditions of Employment Regulation Act, 1952 gives the right to maternity leave to all full-time employees and to all employees who are working at least 35 hours per week.
обеспечивало сохранение максимального количества рабочих мест в процессе реструктуризации; местные отделения Агентства заключали контракты аренды, вменяющие в обязанность прием на работу определенного числа лиц (как правило, сроком на два года при соблюдении прежних условий занятости); Saving the maximum number of jobs in the restructuring process; the local branches of the Agency concluded contracts of lease that imposed the duty to employ a certain number of persons (as a rule, for two years on the previously binding terms of employment);
По сравнению с 1994 годом значительные изменения произошли в порядке исчисления размера оплаты труда и условий занятости. Great changes had taken place, compared with 1994, in how wages and terms of service were determined.
Конвенция МОТ № 156 (1981 год), касающаяся трудящихся с семейными обязанностями, гласит, что для установления подлинного равенства обращения и возможностей для трудящихся мужчин и женщин должны быть приняты все меры, соответствующие национальным условиям и возможностям, с тем чтобы трудящиеся с семейными обязанностями могли осуществлять свое право на свободный выбор работы; а также чтобы принимались во внимание их потребности в области условий занятости и социального обеспечения. ILO Convention No. 156 (1981) concerning Workers with Family Responsibilities states that, with a view to creating effective equality of opportunity and treatment for men and women workers, all measures compatible with national conditions and possibilities should be taken to enable workers with family responsibilities to exercise their right to free choice of employment; and to take account of their needs in terms and conditions of employment and in social security.
Некоторым вопросам следовало бы все же уделить больше внимания, в том числе более справедливому применению принципа Флемминга при определении размера вознаграждения и условий занятости, а также оценке в денежном выражении скрытых льгот, предоставляемых компараторами как в частном, так и в государственном секторе, в то время как другие вопросы, такие как увеличение числа компараторов в некоторых местах службы вдали от штаб-квартир, решены без учета интересов сотрудников. Some issues, however, should have received more attention, including the fairer application of the Flemming principle in determining remuneration and conditions of employment and the quantification of hidden benefits provided by comparators in both the private and public sectors, while other issues, such as the increase in the number of comparators in some non-headquarters duty stations had not been resolved in the best interests of staff.
Цель этого Закона заключается в обеспечении надлежащей защиты трудящихся путем изменения и укрепления положений законодательства, касающихся занятости, трудовых соглашений или договоров о предоставлении услуг, минимального возраста для приема на работу, продолжительности рабочего времени, выплаты вознаграждения и других основных условий занятости. The object of the Act is to revise and consolidate the law relating to employment, contracts of employment or service, the minimum age for employment, hours of work, payment of remuneration and other basic terms and conditions of employment with a view to ensuring appropriate protection of workers.
Считая, что пенсии являются важнейшей составляющей условий занятости, Группа Рио воздает должное Правлению Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, политика которого в области инвестирования средств дала замечательные результаты, изложенные в докладе Фонда. Believing that pensions were a basic element of conditions of service, the Rio Group paid tribute to the United Nations Joint Staff Pension Board, whose investment policy had produced the excellent results mentioned in its report.
В декабре 2002 года Закон о регулировании условий занятости и Закон об отношениях в промышленности были аннулированы и заменены Законом о занятости и отношениях в промышленности, который устанавливал условия работы сотрудников частных предприятий и ведомственных учреждений. The Conditions of Employment Regulation Act and the Industrial Relations Act had been repealed in December 2002 and replaced by the Employment and Industrial Relations Act, which regulated the conditions of work of private and parastatal (non-civil service) employees.
К этим областям относятся вопросы, имеющие важное значение для условий занятости и труда, совмещения профессиональных и семейных обязанностей, пропаганды и работы с общественностью и найма и удержания сотрудников. Those areas include issues of relevance to conditions of employment, work environment, work/life balance, advocacy and outreach, and recruitment and retention.
Помимо этого существует трудовое законодательство, запрещающее дискриминацию сотрудниц в том, что касается возможностей и условий занятости (оплаты труда, профессиональной подготовки и продвижения по службе) исключительно по половому признаку, прием на работу при выполнении требования не выходить замуж, а также увольнение сотрудниц по причине их беременности. Labor legislation also exists that prohibit discrimination against any woman employee with respect to terms and conditions of employment (compensation, training and promotion) solely on account of sex, and requirement as a condition of employment or continuation of employment that a woman employee not get married, or discharge of women employees on account of her pregnancy.
в создании неблагоприятных условий с точки зрения оплаты труда или других условий занятости и нежелании предоставлять прочие льготы; creation of unfavorable conditions of pay or other conditions of employment, failure to promote or grant other benefits,
На предприятиях с числом работников не менее 200 человек создается также комиссия по подготовке для обсуждения комитетом предприятия вопросов, касающихся общих условий занятости и профессиональной подготовки сотрудников, на основе сопоставления этих параметров с разбивкой по признаку пола. All companies of 200 employees or more must set up a committee charged with preparing the deliberations of the works committee on the report concerning the comparative general employment and training conditions of men and women.
Некоторые трудящиеся, включая сотрудников федерального правительства и правительств штатов и территорий и некоторых работников частного сектора, имеют право на получение оплачиваемого отпуска по беременности и родам, являющееся одним из условий их занятости (оговоренным в контрактах и/или трудовых соглашениях). Some employees including Commonwealth and State and Territory Government employees and some private sector employees have access to paid maternity leave as a condition of their employment (through awards and/or workplace agreements).
В частности, речь идет о мерах по оказанию содействия объединению семей и обеспечению для трудящихся-мигрантов независимо от их статуса таких же условий труда, занятости и оплаты труда, которые созданы для граждан данного государства, открытию им доступа к образованию и социальному обеспечению, в частности в случаях, не терпящих отлагательства, а также предоставлению им профсоюзных прав и возможностей для сохранения своей культурной самобытности. That would mean, among other things, taking measures to facilitate family reunion and to ensure that migrant workers, regardless of their status, benefited from the same working, employment and remuneration conditions as citizens, that they had access to education and social security, particularly in emergencies, and that they could exercise their right to organize and maintain their cultural identity.
мерам по обеспечению равных прав женщин на участие в экономическом развитии и получение всемерных благ от экономического развития, защиту от экономической эксплуатации и принудительного труда, создание равноправных и справедливых условий найма и занятости, безопасные условия работы и пособия в области социального обеспечения и права женщин не быть исключенными из определенных видов деятельности, резервируемых для возвращающихся мужчин-ветеранов войны; Measures to ensure women's equal right to participate in, and benefit fully from, economic development, protection from economic exploitation and forced labour, establishment of equal and fair hiring and employment practices, safe working conditions and social security benefits, and of the right of women not to be barred from certain types of work by reserving it for returning male war veterans;
На этих переговорах можно также обсуждать нормы минимального вознаграждения, которые будут действовать в отношении рабочих, объединенных в профсоюз, а также обсуждать вопрос о формах и методах выполнения согласованных условий труда и занятости. They may also establish rules on minimum pay governing workers affiliated with the union, and agree on the ways in which the contractual working and employment conditions will be fulfilled.
в целях изучения тенденций, ведущих к возникновению новых различий в положении мужчин и женщин, таких, как миграция женщин и ее последствия для членов семей и экономики, и новых условий в области занятости и их последствий для функциональных обязанностей мужчин и женщин и отношений между ними; Undertake research on emerging trends that are creating new gender disparities, such as migration of women and its effects on household members and the economy, and new conditions of employment and their effects on gender roles and relations;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!