Примеры употребления "урвать" в русском

<>
Переводы: все22 snatch3 другие переводы19
Пытается урвать свои 15 секунд славы. Snatching her 15 seconds of fame.
Я стараюсь урвать каждую секунду, чтобы набить руку. Any moment I can snatch to perfect my line, I do.
И когда господствование Флоренции достигнет апогея, мы по-прежнему сможем урвать немного свободы здесь и там. And when ruling Florence gets to be too much, you and I can still snatch a little freedom here and there.
Держатели акций хотят урвать свой кусок. Stockholders insist on getting their pound of flesh.
Хочешь урвать себе внимания от такого великого падения! You're trying to steal the spotlight from epic downfall!
Я думаю, я знаю, где мы сможем урвать часок. I think I know where we can filch an hour.
К сожалению, моя травма помешала мне урвать немного игрового времени. Unfortunately, my injury prevented me from getting any game time.
Дабы урвать кусок от общего пирога, иностранные инвесторы спешат вложить свои капиталы. To secure a "piece of the action," foreign investors pour money in.
Тем не менее, Россия стремится урвать себе кусочек неожиданной энергетической удачи Азербайджана. Yet, Russia would like to get a piece of the Azerbaijani energy bonanza.
На самом деле я пытаюсь урвать скидку для сотрудников, так что тссс! I'm actually trying to blag a staff discount, so ssh!
Я просто очередной одинокий ботаник, живущий с мамой, как могу пытаюсь урвать кусочек счастья. I'm just another lonely nerd, living with his mother, trying to find any scrap of happiness he can.
Москва заполнена деньгами от продажи энергии, и производители оружия Франции, Италии и Германии желают урвать от этого крупные куски. Moscow is flush with cash from energy sales and arms producers in France, Italy and Germany are happy to take large chunks of it.
директора компаний, пользующиеся пробелами в законах о корпоративном управлении, чтобы урвать бoльшую долю доходов компании себе (оставляя меньше работникам); CEOs who exploit deficiencies in corporate-governance laws to grab a larger share of corporate revenues for themselves (leaving less for workers);
Конечно, после нескольких лет таких доходов, фонд Оза может чрезвычайно увеличиться, поскольку новые инвесторы будут стремиться урвать кусок сладкого пирога. Of course, after several years of such returns, Oz's fund may grow enormously as new investors clamor for a piece of the action.
— Чиновники понятия не имеют о том, как надо управлять и регулировать, и занимаются лишь тем, что ищут возможность урвать взятку. Система не хочет меняться». "Bureaucrats have no idea how to regulate and just look for ways to get a bribe – the system doesn’t want to change."
А до тех пор, пока цены на нефть растут быстрее, чем российские зарплаты, те, кто стоит у власти, все еще могут урвать большой кусок прибыли. And, as long as oil prices were growing faster than Russian salaries, those in power could still grab a big slice of the profits.
Только тогда все члены Евросоюза вновь сосредоточатся на том, как бы сделать побольше для общей пользы, а не на том, как бы урвать побольше для себя. Only then will all members again concentrate on getting things done for all instead of each of them on getting the most out of it for himself.
Сегодня, после того, как этими компаниями были обнаружены огромные запасы нефти, технократы, назначенные Ярадуа для проведения нефтяной политики страны, хотят урвать больший кусок пирога для Нигерии. Now, following the companies’ discovery of massive reserves, technocrats appointed by Yar’Adua to take charge of oil policy want Nigeria to get a larger slice of the pie.
Украина обладает крупными хранилищами и является страной-транзитером, через которую на Запад идет основная часть газпромовского экспорта. Это привело к созданию многослойной системы посредников, каждый из которых стремится урвать свой кусок. Ukraine’s large storage facilities and its role as a transit nation through which most of Gazprom’s exports flow have given rise to layers upon layers of middlemen who take their cut.
Растущие призывы некоторых государственных чиновников к борьбе с экономическими преступлениями в глазах делового сообщества выглядят как насмешка над законом и скрытый намек на то, что правоохранительные органы хотят урвать свой кусок пирога. The growing calls of some state officials to deal with economic crime are viewed by the business community as both a mockery of the legal code and a veiled threat that the prosecutors want their cut of Russia's riches.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!