Примеры употребления "умудрялись" в русском

<>
Похоже, мы поверили, что они не увидят разницы. Мы умудрялись одновременно совершать дипломатические просчеты, заблуждаться и оскорблять русских. We appeared to believe they could not understand the difference, managing at the same time to commit the diplomatic errors of both deluding ourselves and insulting them.
В течение нескольких лет мы умудрялись перехитрить ту часть нашего мозга, которая говорила нам, что мы не способны "защекотать себя" до большого богатства. For a few years we managed to circumvent that part of our brains that told us we couldn't tickle ourselves to greater wealth.
Как люди умудряются спать в самолёте? How do people manage to sleep on the plane?
Она даже умудрялась незаметно подменять его обезжиренный сыр. She even managed to switch him to low-fat cream cheese without him noticing.
Не знаю, как вы умудряетесь есть сладкое и оставаться таким подтянутым. But I don't know how you work with butter and cream and still manage to stay so trim.
Ты всегда умудряешься перевернуть все так, чтоб дело было в тебе. You always manage to twist everything round to you.
Россия уже несколько раз в современной истории умудрялась потерять свою интеллигенцию. Several times in recent history Russia managed to lose it intelligentsia.
Все они умудряются отклонять критику, как любопытную смесь неуверенности и догматизма. They all manage to deflect criticism as on an oilskin made of a curious mixture of diffidence and dogmatism.
С самого начала своего президентства Обама умудрялся обижать самых близких союзников Америки. EVER SINCE his first year in office, President Obama has managed to offend many of America’s closest allies.
Даже большинство дамочек из паствы, и те умудряются создавать новости, прямо из воздуха. Most of the ladies in the congregation manage to pull the news straight out of the atmosphere.
Друг получает тяжелое ранение, но умудряется спастись; Осиев погибает после ножевого ранения в спину. The friend is badly wounded but manages to escape; Osiev dies after being stabbed in the back.
Даже во время враждебных разговоров Трамп умудряется вставлять замечания о своих достижениях на выборах. Even in conversations marred by hostile exchanges, Trump manages to work in references to his election accomplishments.
Однако даже в хоккее — фактически, российском национальном спорте, — россияне умудряются назначить Запад козлом отпущения. Yet even in hockey, Russia’s de facto national sport, the country has still managed to make Westerners the scapegoats for its own misfortunes.
Если, однако, эти дети умудряются пройти по жизни ничем этого не проявив, цепочка прерывается. If, however, those children manage to go through life and never manifest, the thread is broken.
В перерывах между попойками они каким-то образом умудряются зарабатывать достаточно денег на поддержание привычки. In between benders, they somehow manage to earn enough money to support the habit.
И несмотря на то, что с этой работой справится полудурок, ты всегда умудряешься где-то налажать. And yet despite how mind-blowingly simple your job is, you always manage to mess it up somehow.
А он все равно умудрялся иметь ее два раза в день каждый день все восемь лет. And he still managed to bang her twice a day every day for eight years.
С другой стороны, есть инвесторы, которые выбирают акции, руководствуясь неверными соображениями, и умудряются подбирать все «лимоны»*. Similarly, some investors consistently select stocks for the wrong reasons and manage to pick lemons.
Внутренняя политическая система Кубы - это та система, которую Риверо умудрялся не раздражать слишком сильно вплоть до марта нынешнего года. Cuba's internal system is one that Rivero managed to avoid annoying too much until March of this year.
Речь в ней идет о семье полных неумех, которые умудряются испортить любое, даже самое простое дело, за которое берутся. This decidedly un-P.C. series revolved around a family of incompetents who managed to screw up the simplest of tasks.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!