Примеры употребления "требовал" в русском с переводом "claim"

<>
Не ко мне, но он требовал своего фрика. Not to me, but he claimed his freak.
Два решения Верховного Суда Соединенных Штатов на этой неделе отклонили широкие военные полномочия, которые требовал президент Буш. Two rulings of the United States Supreme Court this week rejected the sweeping wartime powers claimed by President Bush.
Сечин заявил, что Улюкаев требовал у него взятку в обмен на разрешение на «приватизацию» государственной нефтяной компании «Башнефть». Sechin claimed it was a payoff Ulyukayev had demanded for giving the green light to the "privatization" of Bashneft, a state-owned oil company, by Rosneft.
Покупатель требовал компенсировать ущерб и возместить разницу между первоначальной договорной ценой и ценой субститутных сделок согласно статье 75 КМКПТ. The buyer claimed the price difference as damages between the original contract price and the substitute purchases according to article 75 CISG.
Истец требовал оплаты поставленного в июле 1996 года товара по договорной цене и процентов годовых за пользование его денежными средствами. The seller claimed payment for the goods delivered in July 1996 at the contract price plus interest.
Продавец перепродал товар по сниженной цене и подал ходатайство об арбитражном разбирательстве, в котором требовал возмещения убытков вследствие разницы в цене. The seller resold the goods at a lower price and filed the arbitration application, claiming loss in price difference.
Признав обе стороны виновными, арбитражный суд принял компромиссное решение и постановил лишь частично возместить, без процентов, разницу в цене, которую требовал продавец. Holding both parties at fault, the Arbitration Tribunal compromised and only granted part of the loss of price difference claimed by the seller without interest.
В том же процессе покупатель требовал удовлетворения его презюмируемых претензий к продавцу путем взаимозачета требований, или, в противном случае, в порядке встречного иска. In the same suit, the buyer sought to enforce its alleged claims against the seller by declaring a set-off and, alternatively, by way of counterclaim.
Покупатель также требовал возместить потерю страхового сбора, таможенного сбора на ввозимые товары, платы за проведение инспекции и взимаемого в Италии налога на добавленную стоимость. The buyer also claimed loss of insurance fee, loss of importing custom duties, inspection fee, and value added tax paid in Italy.
Некувейтский заявитель утверждал, что он владеет 50 % капитала предприятия, и требовал возмещения этой доли на основании партнерского соглашения за 1989 год, которым он подтвердил свое участие в предприятии. The non-Kuwaiti asserted that he was a 50 per cent partner in the business and claimed for his capital contribution, providing a partnership agreement dated 1989 in support of his interest in the business.
Действие требования о наличии причинно-следственной связи можно проиллюстрировать также на примере апелляции в деле, в котором продавец требовал освобождения от ответственности согласно статье 79 за убытки в результате поставки дефектного виноградного воска. The operation of the causation requirement may also be illustrated by an appeal in litigation involving a seller's claim to be exempt under article 79 from damages for delivering defective grape vine wax.
Что касается количества, то покупатель не смог загрузить судно в соответствии с условиями договора о фрахтовании и поэтому был вынужден оплатить недогруз- по этой причине он требовал возмещения убытков в сумме, достаточной для покрытия этих расходов. In respect of the quantity, the buyer was unable to load the vessel in accordance with the terms of the contract of affreightment and therefore had to pay dead freight, which was why it was claiming damages to cover reimbursement of this cost.
Если Кремль требовал признания за успех, благодаря доходам от нефти и газа, в течение последних шести лет расцета, который имел место исключительно благодаря экономическому процветанию во всем мире - то Кремль должен нести ответственность и за сегодняшнее опустошение. If the Kremlin claimed credit for the oil- and gas-fired prosperity of the past six years - prosperity due solely to economic exuberance elsewhere in the world - the Kremlin should be accountable for the current devastation.
Если Кремль требовал признания за успех, благодаря доходам от нефти и газа, в течение последних шести лет расцвета, который имел место исключительно благодаря экономическому процветанию во всем мире – то Кремль должен нести ответственность и за сегодняшнее опустошение. If the Kremlin claimed credit for the oil- and gas-fired prosperity of the past six years – prosperity due solely to economic exuberance elsewhere in the world – the Kremlin should be accountable for the current devastation.
Вильсон требовал: «Свободного, чистосердечного и абсолютно беспристрастного разрешения всех колониальных споров, основанного на строгом соблюдении принципа, что при разрешении всех вопросов, касающихся суверенитета, интересы населения должны иметь одинаковый вес по сравнению со справедливыми требованиями того правительства, права которого должны быть определены». Wilson demanded a free, open-minded, and absolutely impartial adjustment of all colonial claims, based upon a strict observance of the principle that in determining all such questions of sovereignty the interests of the populations concerned must have equal weight with the equitable claims of the government whose title is to be determined.
Кроме того, отмечалось, что успешный международный режим ответственности, в рамках которого потерпевший может возмещать убытки и ущерб непосредственно от оператора, требовал бы значительного согласования субстантивного, равно как и процедурного права, с тем чтобы позволить иностранным гражданам подавать претензии в национальные трибуналы или иные форумы. It was further noted that a successful international liability regime, whereby a victim could recover loss and damage from the operator directly, would require considerable harmonization of substantive as well as procedural law to enable claims from foreign nationals to be filed before national tribunals or other forums.
В июле трибунал большинством голосов 5 к 4 отверг иранский иск на сумму 2,2 миллиарда долларов, которую Тегеран требовал в качестве компенсации за заказанную шахом Мохаммедом Реза Пехлеви (Mohammad Reza Pahlavi) американскую военную технику. Правительство США запретило американским компаниям поставлять эту технику после кризиса с заложниками. In July, the tribunal dismissed, 5 to 4, Iran's claim for $2.2 billion in compensation for military equipment that had been ordered by Shah Mohammad Reza Pahlavi but that the U.S. government had refused to allow U.S. companies to deliver after the hostage crisis.
Истец также требовал возмещения расходов на заменяющий товар, который он был вынужден купить взамен испорченного, и, кроме того, платы за недогруз, то есть недопоставку количества, указанного в договоре на поставку первой партии, которую ему пришлось оплатить, поскольку у него не было достаточно товара для заполнения зафрахтованного судна. It also claimed compensation for the replacements that it had been forced to purchase as a substitute for the defective goods and, in addition, for dead freight, that is, the shortfall in the quantity contracted for in the first shipment, for which it had had to pay, having insufficient merchandise to fill the chartered vessel.
Альтернативный подход требовал бы от управляющего в деле о несостоятельности подготовки такого списка, причем этот подход мог бы способствовать уменьшению числа формальностей, связанных с процессом проверки требований, однако в то же время может привести к дополнительным расходам и задержкам, поскольку его использование было бы сопряжено с необходимостью получения управляющим в деле о несостоятельности точной и надлежащей информации от должника. An alternative would be to require the insolvency representative to prepare that list, an approach that may serve to reduce the formalities associated with the process of verification of claims, but may add to expense and delay, as it would rely upon the insolvency representative obtaining accurate and relevant information from the debtor.
Я требую что-нибудь на халяву. I claim one of my freebies.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!