Примеры употребления "топонимов" в русском

<>
Переводы: все42 toponym16 другие переводы26
Изменения топонимов в Югославии — вопрос сложный и деликатный. Name changes in Yugoslavia is a complex and sensitive issue.
Доклады о программах оказания помощи в вопросах произношения топонимов Reports on programmes to assist with pronunciation of names
В докладе Латвии рассказывалось о достижениях и проблемах в деле стандартизации топонимов. The report of Latvia commented on achievements and problems in the standardization of names.
В докладе Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии приводится обобщенная информация о статусе гэльских топонимов в Шотландии. A report from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland summarized the status of Gaelic place names in Scotland.
В другом докладе Австралии содержится информация о правилах регистрации и применения топонимов аборигенов и жителей островов Торресова пролива. Another report from Australia outlined guidelines for the recording and use of Aboriginal and Torres Strait Islander place names.
В устном докладе Мьянмы затрагивался вопрос о картах и словарях географических названий, вопросы транслитерации, произношения и изменения топонимов. The verbal report of Myanmar commented on maps and gazetteers, transliteration, pronunciation and changes to names.
Сообщалось о национальных словарях географических названий и системе географического кодирования, Национальном комитете по географическим названиям и латинизации кхмерских топонимов. It referred to the national gazetteers, the geographical coding system, the National Committee on Geographical Names and the romanization of Khmer names.
В докладе Республики Корея о государственном руководстве по стандартизации топонимов указывается, что, как правило, официально утверждаются фактически используемые названия. The paper of the Republic of Korea on national standardization of toponymic guidelines indicated that, in principle, official names currently used are adopted.
В докладе Польши указывается, что почти 1200 немецких топонимов были адаптированы в польском языке в рамках динамического процесса языковой интеграции. The report of Poland indicated that nearly 1,200 German place names had been adjusted in the Polish language as part of a dynamic process of language integration.
В документе, представленном Испанией указывается, что официальные функции по стандартизации топонимов возложены на органы основного административного уровня (муниципалитеты, провинции и т.п.). A paper from Spain reported that official responsibility for standardizing names lay at the principal administrative level (municipalities, provinces etc.).
Говорилось также о словаре географических названий, файлах топонимических данных, экзонимах и топонимах в многоязычных районах, а также о Норвежском обществе по изучению топонимов. It also mentioned the gazetteers, toponymic data files, exonyms and names in multilingual areas and the Norwegian Society for Names Studies.
В устном докладе Судана сообщалось о Национальной комиссии по географическим названиям 1978 года, Постоянном комитете 1996 года, языковых проблемах и прогрессе со стандартизацией топонимов. The verbal (oral) report of the Sudan commented on the 1978 National Commission on Geographical Names, the 1996 Standing Committee, language problems and progress in names standardization.
В докладе Ливана сообщалось о картографической программе, дублировании топонимов (на арабском языке и на французском), латинизации и недавнем обновлении карт с помощью спутниковых данных. The report of Lebanon spoke of the mapping programme, names in Arabic and French, romanization and the recent updating of maps with satellite data.
В докладе Мадагаскара рассказывалось об участии страны в Конференции, о Национальном комитете 1973 года, а также о проведенном в 2001 году пересмотре и стандартизации топонимов. The report of Madagascar commented on representation from Madagascar, the 1973 National Committee and the 2001 revision and standardization of names.
В документе, представленном Австралией сообщается о внесении важных изменений в руководство по вопросам последовательного использования топонимов в Австралии, последнее издание которого вышло в 1993 году. A paper from Australia reported a major revision in the guidelines for the consistent use of place names in Australia, last published in 1993.
В докладе Малайзии рассказывалось о файле данных для национального словаря географических названий, создании государственных ведомств по топонимам и стандартизации топонимов, а также о национальном электронном газеттире. The report of Malaysia commented on the National Gazetteer data file, the establishment of State names authorities and standardization of names and the National Digital Gazetteer.
В докладе Таиланда сообщалось о названиях, утвержденных Национальным комитетом по географическим названиям, о работе подкомитета по стандартизации топонимов и о руководстве для редакторов-картографов и других редакторов. The report of Thailand mentioned the names approved by the National Committee on Geographical Names, the work of the subcommittee on names standardization and guidelines for map editors and other editors.
В докладе Швеции сообщалось об изменениях в законодательстве, касающемся топонимов, базе данных по шведским топонимам, изменениях на веб-сайте и работе по введению нового написания для саамских названий. The report of Sweden referred to legislative changes regarding place names, the Swedish place names database, changes to the web site and work to introduce new orthographies for Saami names.
В докладе Перу рассказывалось о Национальном географическом институте, о наличии в стране двух официальных языков (кечуа и испанский) и о работе над стандартизацией топонимов и публикацией словарей географических названий. The report of Peru commented on the Geographical National Institute, the two official languages, Quechua and Spanish, and the work to standardize names and publish gazetteers.
В докладе Испании говорилось об официальном регистре названий местных пунктов, о распределении обязанностей по присвоению топонимов между государством и автономными образованиями, а также о прогрессе и проблемах в деле стандартизации. The report of Spain mentioned the official register of names of local entities, the responsibility for names in autonomous communities and State responsibility for main names, and progress and problems in standardization.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!