Примеры употребления "считаем само собой разумеющимся" в русском

<>
Подготовленность означает способность действовать даже тогда, когда то, что мы считаем само собой разумеющимся, отсутствует. So preparedness means that we can do stuff even when the things we take for granted aren't there.
Такое нельзя считать само собой разумеющимся. That could not be taken for granted.
В Лондоне механизмы управления, которые другие страны считают само собой разумеющимся, выглядят как принципиально новые виды политики. In London, governing arrangements that other countries take for granted look like a radically new type of politics.
Храбрые люди Бирмы, как и во всем мире, заслуживают того, что слишком многие из нас считают само собой разумеющимся. The courageous people of Burma, like people everywhere around the world, deserve what far too many of us take for granted.
Мы хотим, чтобы каждый ребенок в мире, точно так же как и вы, считал само собой разумеющимся мир без полиомиелита. We want a world in which every child, just like you guys, can take for granted a polio-free world.
Поэтому мы знали, что с выборами будут проблемы, что голосование не будет честным в том смысле, который западные страны считают само собой разумеющимся. So we knew that there would be problems with the election, that voting would not be clean in the way Western countries take for granted.
На институциональном уровне плюрализм означает то, что признанные религии не могут больше считать само собой разумеющимся, что определенная группа населения пассивно признает их авторитет. On the institutional level, pluralism means that established religions can no longer take for granted that a particular population will supinely submit to its authority.
Такие авторы, как Мотыль, считают само собой разумеющимся, что борьба за смену режима в России - это изначально высоконравственный выбор, несмотря на ту нестабильность, которую он может породить. It is taken for granted by writers like Motyl that promoting regime change in Russia is an inherently moral choice, never mind the instability that that choice may engender.
Поскольку все большее количество простых людей становится документалистами, онлайн газетам придется курировать их работу, чтобы освещать происходящие события на том уровне визуальной срочности, который новые читатели считают само собой разумеющимся. As more citizens become documentarians, online newspapers will have to curate their work to reflect reality on a level of visual urgency that new readers take for granted.
Отсутствие мощи у государства ? то есть возможности предоставления услуг и защиты, которые люди в богатых странах считают само собой разумеющимся ? во всем мире является одной из основных причин нищеты и лишений. The absence of state capacity – that is, of the services and protections that people in rich countries take for granted – is one of the major causes of poverty and deprivation around the world.
Он добавил: «Главная особенность Скандинавии заключается в том, что мы многое считаем само собой разумеющимся. He went on: The thing about Scandinavia is that we take things for granted.
Мы часто считаем само собой разумеющимся, что любая инфекция, с которой мы сталкиваемся, является излечимой, и что всемогущая современная медицина сделает для этого всё, что необходимо. We often take it for granted that any infection we encounter can be cured, and that all-powerful modern medicine will do precisely what it is supposed to do.
Хорошее питание - составная часть жизни и свободы, как чистая вода; и тем не менее, мы считаем само собой разумеющимся то, что бедным хорошо питаться труднее, чем богатым. A good diet is as integral to life and liberty as is clean water, and yet we accept as a matter of course that it is more difficult for the poor to eat well than the rich.
Сегодня мы эти добродетили уже не считаем само собой разумеющимися. Today we no longer take such virtues as given.
Вся эта история была совершенно исключительной: она подразумевала, что правительственный министр регулярно вымогает взятки и считает разного рода подарки чем-то само собой разумеющимся в процессе продвижения корпоративных интересов. The story itself was extraordinary: It implied that a government minister routinely extorted bribes, or in any case took for granted gifts, for advancing corporate interests.
Более того, это демократии «нашего типа» – конституционные демократические государства, которые содержат в себе все особенности, которые мы считаем само собой разумеющимися в современных Западных странах, а не «исламские демократии», вроде Ирана. Moroever, they are “our kind” of democracy – constitutional democracies that contain all the features we take for granted in modern Western systems, not “Islamic democracies” like Iran.
Возможное возвращение Владимира Путина на пост президента России, которое многие считали само собой разумеющимся, баламутит экономическое болото. Thrown into the economic quagmire is the possible return of Vladimir Putin to Russia's presidency, an event that some consider a forgone conclusion.
Сегодня мы эти добродетели уже не считаем само собой разумеющимися. Today we no longer take such virtues as given.
Многие уже считают само собой разумеющимся тот факт, что демографические тенденции в России исключительно ужасны и что это в значительной мере сократит возможности России в проецировании силы в будущем. It’s basically taken as a given that Russian demographic trends are uniquely horrible, and that this will dramatically curtail the country’s power projection capabilities in the future.
После окончания холодной войны американцы и европейцы считали само собой разумеющимся то, что набор ценностей и система альянсов, легшие в основу либерального международного порядка с завершением Второй мировой войны, сохранится в 21-м веке, и как и во второй половине 20-го века, станет определять ход событий. After the Cold War ended, Americans and Europeans steadily took for granted that the set of values and network of alliances which had upheld the liberal international order since the end of World War II would continue to shape the 21st century in the way they had positively influenced the second half of the 20th.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!