Примеры употребления "сформулирован" в русском

<>
По мнению некоторых делегаций, пункт 1 является излишне подробным и может быть сокращен и сформулирован в более общих выражениях. Some delegations were of the view that paragraph 1 was too detailed and could be shortened and formulated in a more general fashion.
Таким образом, пункт 1 проекта статьи полностью приемлем, однако пункт 2 сформулирован несколько запутанно, хотя не исключено, что это- проблема перевода. Thus, paragraph 1 of the draft article was entirely acceptable; paragraph 2, however, was worded in a confusing manner, although that might be a translation problem.
Была принята Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей и развернутый План действий, в котором был сформулирован принцип «главное — детям»; установлено 7 основных и 20 вспомогательных целей, которые в большей своей части поддаются количественной оценке и рассматриваются как реальные с точки зрения их достижения к 2000 году. The Summit adopted the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children and a detailed Plan of Action that set forth a vision of a “first call for children”, by establishing 7 major and 20 supporting goals that were, for the most part, both quantified and considered achievable by the year 2000.
Конечно, у Чавеса есть козырные карты в кармане, включая то, каким образом будет сформулирован выносимый на голосование вопрос об отзыве. Of course, Chávez has a few cards up his sleeve - including how to phrase the recall question itself.
ICAAN соответствует принципам такого подхода, в котором учитываются интересы всех заинтересованных сторон. Этот подход был сформулирован и узаконен Форумом по управления Интернетом, учреждённым Генеральной ассамблеей ООН. At the same time, ICANN is consistent with the multi-stakeholder approach formulated and legitimated by the Internet Governance Forum, established by the UN General Assembly.
Вместе с тем, хотя текст статьи и сформулирован в конкретной привязке к Соглашению, в нем соответствующим административным органам также предлагается регулярно обнародовать основную информацию о международных регулярных маршрутах для ее использования контролирующими органами и всеми категориями пассажиров. However, the wording is made Agreement-specific, whilst also requesting the relevant administrative bodies to regularly publish basic information on international regular lines for use by the control authorities and the travelling public at large.
Вначале он подробно остановился на положениях Всеобщей декларации прав человека, в статье 2 которой сформулирован принцип равенства всех людей в отношении прав и свобод, провозглашенных в ней, " без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения … ". He first discussed the provisions of the Universal Declaration of Human Rights, article 2 of which set forth the principle that all were equal in the enjoyment of the rights and liberties it proclaimed “without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin”.
Интересно, что документ о капитуляции, навязанный премьер-министру Греции и одобренный парламентом страны, был сформулирован так, будто бы его написали по просьбе греческих властей. Interestingly, the surrender document forced upon Greece’s prime minister, and approved by Parliament, was phrased as if it had been written at the request of the Greek authorities.
Скрытый вопрос, стоящий за осторожным отношением некоторых европейцев к кандидатуре Обамы, может быть сформулирован следующим образом: "Придется ли нам делать больше в Афганистане и за его пределами?" The implicit question behind some European reservations about Obama may be formulated in one question: “Will we have to do more in Afghanistan and beyond?”
Первый вид четко сформулирован в самом положении: продавец лишается этого права, если он прибег к средству правовой защиты, не совместимому с его требованием исполнения в натуре, как, например, в случае, когда он заявил о расторжении договора или установил дополнительный срок для исполнения. One emerges clearly from the wording of the provision: the seller is deprived of this right if it has resorted to a remedy which is inconsistent with the seller insisting upon the specific performance, as in the case where it had declared the contract avoided or fixed an additional period of time for performance.
Видите ли, некие добрые люди в Twitter прислали мне ссылку на статью агентства Reuters, которую я процитирую здесь, потому что там этот тезис сформулирован в почти таких же выражениях, как у Economist, за одним примечательным исключением (жирный шрифт мой): Well several people on Twitter kindly pointed me to this Reuters story which I will quote because its phrasing is almost identical to The Economist’s with one noteworthy exception (emphasis added):
Затем на основе этого документа состоялись обсуждения по вопросу об основных действиях, а также был сформулирован план совместных действий, перечисляющий конкретные меры, которые необходимо принять для укрепления безопасности в регионе. Discussions aimed at taking substantive action followed, based on that document, and a joint action plan was also formulated, which includes concrete measures to be taken in order to enhance security in the region.
И, наконец, отвечая на замечание представителя Алжира, он говорит, что, хотя соответствующий пункт, пожалуй, мог бы быть более подробным, он сформулирован осторожно с учетом продолжающегося в Комиссии по правам человека обсуждения вопроса о том, следует ли террористов рассматривать главным образом как нарушителей прав человека или же как преступников. Lastly, in reply to the comment by the representative of Algeria, he said that, while the paragraph concerned could perhaps have been more detailed, it had had to be worded carefully in the light of the ongoing debate within the Commission on Human Rights on whether terrorists should be viewed primarily as violators of human rights or as criminals.
Процесс построения доверительных отношений был сформулирован, чтобы преодолеть недостатки и политики умиротворения, и бескомпромиссной политики: в то время как первая полностью зависела от призрачных честных намерений Северной Кореи, последняя предполагала только непреклонное давление. The trust-building process was formulated to overcome the limitations of both appeasement and hardline policies: while the former depended entirely on the North’s tenuous good faith, the latter implied only relentless pressure.
Хотя пункт 9 предварительных выводов сформулирован в форме рекомендации (" Комиссия призывает государства "), представляется возможным сохранить более твердую формулировку для руководящего положения 3.2.3: нет никаких сомнений в том, что договаривающиеся стороны несут общее обязательство сотрудничать с органами по наблюдению за осуществлением договора, которые они создали: об этом напоминает выражение " должны сотрудничать " в первой части руководящего положения. Although paragraph 9 of the preliminary conclusions is drafted as a recommendation (“The Commission calls upon States”), it seemed possible to adopt firmer wording in guideline 3.2.3: there is no doubt that contracting parties have a general duty to cooperate with the treaty monitoring bodies that they have established- which is what is evoked by the expression “are required to cooperate” in the first part of the guideline.
Согласно пункту 3 статьи 10 Закона об экологической информации, запрос о предоставлении экологической информации может быть отклонен в упрощенном порядке, если он сформулирован в слишком общей форме или не дает возможности точно установить, к чему он относится. According to section 10, subsection 3, of the Environmental Information Act, a request for environmental information may be summarily dismissed if it is formulated in too general a manner or does not provide an adequate basis for identifying what is meant by the request.
Хотя пункт 9 предварительных выводов сформулирован в форме рекомендации («Комиссия призывает государства»), представляется возможным сохранить более твердую формулировку для проекта руководящего положения 3.2.3: нет никаких сомнений в том, что договаривающиеся стороны несут общее обязательство сотрудничать с органами по наблюдению за осуществлением договора, которые они создали, и эти органы наделены полномочием принимать решения, которые они должны выполнять. Although paragraph 9 of the Preliminary Conclusions is drafted as a recommendation (“The Commission calls upon States …”), it seemed possible to adopt firmer wording for draft guideline 3.2.3: there is no doubt that contracting parties have a general duty to cooperate with the treaty monitoring bodies that they have established and, if those bodies are vested with decision-making power, that they must abide by their decisions.
Этот пункт сформулирован в общих выражениях, с тем чтобы охватить все случаи, в отношении которых применима норма об исчерпании местных средств защиты, будь то по договору или по общему международному праву, причем в сферах, которые необязательно ограничены дипломатической защитой. The paragraph is formulated in general terms in order to cover any case to which the exhaustion of local remedies rule applies, whether under treaty or general international law, and in spheres not necessarily limited to diplomatic protection.
Помимо недетерминированности объекта кодификации и прогрессивного развития, одним из вопросов, вызывающих определенные сомнения в отношении реальности темы, является вопрос о том, что, хотя односторонний акт и может быть сформулирован в одностороннем порядке, его материализация или порождение его правовых последствий связаны с тем или теми, для кого он предназначается. In addition to the indeterminacy of the subject matter of the proposed work of codification and progressive development, one of the issues that gives rise to doubts about the viability of the topic is that, although a unilateral act may be formulated unilaterally, its materialization, or the legal effects it produces, is related to the addressee or addressees.
Государство [или государства]-автор [ы] одностороннего акта может [могут] ссылаться на ошибку как порок волеизъявления, если [упомянутый] акт был сформулирован на основе ошибки, касающейся факта или ситуации, которые, по предположению этого государства, существовали в момент его формулирования, и такой факт или такая ситуация представляли собой существенную основу [волеизъявления] [согласия] в отношении обязательности для него данного акта. A State [or States] that formulate [s] a unilateral act may invoke error as a defect in the expression of will if [said] act was formulated on the basis of an error of fact or a situation which was assumed by that State to exist at the time when the act was formulated and formed an essential basis of its [expression of will] [consent] to be bound by the act.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!