Примеры употребления "стряхнуть" в русском

<>
Стряхнуть с себя паранойю трудно даже сейчас. Even now, the paranoia is hard to shake.
Я хочу стряхнуть пыль со своего прошлого. I wanna brush off the dust of my past.
Лидеры азиатско-тихоокеанского региона должны стряхнуть с себя налет благодушия. Asia-Pacific leaders must shake off their complacency.
Пост-американские европейцы должны стряхнуть свое привычное почтение и самоуспокоенность в отношении США - или примириться с заслуженным американским безразличием. Post-American Europeans need to shake off their habitual deference and complacency towards the US - or reconcile themselves to deserved American indifference.
Поэтому совершенно непонятным представляется то, что страна, пытающаяся стряхнуть с себя имидж бесконечно коррумпированной олигархии, так рьяно и так публично продолжает позволять нечистым на руку чиновникам руководить своим спортом. It’s therefore utterly baffling that a country trying to shake its image as an endlessly corrupt oligarchy would fight so fervently and so publicly to continue allowing tainted officials to run its sports.
Когда все прожекторы были направлены на них, два самолета неожиданно разделялись и разлетались в разных направлениях, пытаясь при этом за счет активного маневрирования „стряхнуть" с себя операторов прожекторов, пытавшихся следить за ними. When all the searchlights were pointed at them, the two pilots would suddenly separate, flying in opposite directions and maneuvering wildly to shake off the searchlight operators who were trying to follow them.
После потери 100 базисных пунктов в прошлом году российские пятилетние кредитные дефолтные свопы (credit-default swaps) торгуются сегодня на таких уровнях, которые позволяют этой стране стряхнуть с себя мусорные рейтинги, подчеркивает Сайчин. After dropping more than 100 basis points in the past year, Russian five-year credit-default swaps trade at levels that imply the country should shake off its junk rating, according to Saichin.
Венгерский еврей и нобелевский лауреат Кертес был голосом многих жителей региона, когда признавал свою неспособность стряхнуть эмоциональную привязанность к США за свое освобождение из Бухенвальда, а затем и за помощь в освобождении Венгрии от советского коммунизма. The Jewish Hungarian Nobel laureate Imre Kertész spoke for many in the region when he admitted an inability to shake off his emotional attachment to the United States, which liberated him from Buchenwald and later helped to free Hungary from Soviet Communism.
В то время как правительство Русеф в значительной степени ответственно за недавний приступ циклической слабости и социальных потрясений, проблемы Бразилии коренятся в более обширном нежелании стряхнуть ярмо политики, принятой в ходе более чем двух десятилетий правления военных. While Rousseff’s government is largely responsible for the recent bout of cyclical weakness and social upheaval, Brazil’s problems are rooted in a broader unwillingness to shake off the yoke of policies adopted during more than two decades of military rule.
Это существенная сумма в пересчете на душу населения, примерно равная тому, что США дают Пакистану. Но это капля в море для страны размером с Западную и Центральную Европу вместе взятые, которая стремится стряхнуть с себя наследие последних 70 лет, когда она, по сути дела, была колонией Советского Союза. That is a substantial amount on a per-capita basis — roughly equivalent to that given Pakistan — but a drop in the ocean in a country the size of Western and Central Europe combined and one struggling to shake off the legacy of 70 years as an effective colony of the Soviet Union.
Стряхните сон с себя, подобье смерти, Чтоб смерти подлинной взглянуть в лицо! Shake off this downy sleep, death's counterfeit, and look on death itself!
Если украинцы стряхнут с себя безразличие и сделают с ним то, что они сделали с Януковичем, либо не переизберут его в 2019 году, эта ошибка не должна повториться. If Ukrainians shake up their apathy to do to him what they did to Yanukovych – or when he comes up for reelection in 2019 – this mistake shouldn't be repeated.
Еврократы Комиссии должны стряхнуть пыль со своих папок 30 летней давности и вспомнить, как их предшественники боролись со сталелитейным кризисом, который тогда угрожал привести к внутри-европейской торговой войне. The Commission's eurocrats should dust-off their files from 30 years ago and recall how their predecessors handled the steel crisis that then threatened to provoke an intra-European trade war.
Фергюсон говорил о модернизированных возможностях российских подводных лодок и о том, что пора стряхнуть пыль со стратегии времен Холодной войны по отслеживанию российских субмарин в Северной Атлантике, в Балтийском море и в Средиземном море. Ferguson was talking about the modernized Russian submarine capability, which has NATO worried, and scrambling to dust off Cold War-era strategies for tracking Moscow’s subs in the North Atlantic, the Baltic, and Mediterranean.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!