Примеры употребления "стать следствием" в русском

<>
Процветание первого периода глобализации до 1914 года, например, стало следствием успешного созвездия событий: The prosperity of the first age of globalization before 1914, for example, resulted from a successful constellation of developments:
Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна "Франк" стало следствием простой и явной некомпетентности. The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence.
Невозможно определить, какая часть роста производительности Америки в последние годы стала следствием сокращения человеческого капитала, поскольку подобные вещи не измеряются. No one can determine how much of America's productivity gains in recent years have resulted from squeezing human capital, because such things are not measured.
Однако, долговое списание такого типа, как в Греции в 2012 году, которое стало следствием сбоя программы, только способствует сохранению нисходящей спирали. In sharp contrast, a debt write-down like Greece’s in 2012, which resulted from a program’s failure, only contributes to maintaining the downward spiral.
На первый взгляд, кризис на Кипре связан с деньгами, однако на самом деле он стал следствием конфликта политических культур – европейской, греческо-кипрской и российской. On the surface, the Cyprus crisis was about money, but actually it was the result of conflicting political cultures: European, Greek Cypriot and Russian.
И это, без сомнения, серьёзная проблема. Однако любой, кто заявляет, будто обвал уровня занятости в американской промышленности стал следствием «плохих» торговых соглашений, просто валяет дурака. This is undoubtedly a significant problem; but anyone who claims that the collapse of US manufacturing employment resulted from “bad” trade deals is playing the fool.
Этот кризис не просто стал следствием развития тенденций в корпоративном и финансовом секторах или " неправомерного поведения " их участников, а назревал на протяжении как минимум 30 лет. The crisis was not simply the result of developments or “misbehaviour” in the corporate and financial sectors, but had been in the making for a good 30 years or more.
БОТАС утверждает, что это стало следствием вторжения Ирака в Кувейт, в то время как Ирак, основываясь на упоминаемом в пункте 103 телексе, считает, что причиной закрытия нефтепровода стало торговое эмбарго. BOTAS alleges that this was the result of Iraq's invasion of Kuwait, while Iraq relies on the telex described in paragraph 103 to support its position that the trade embargo caused the shutdown.
Наличие денежных сумм в большем объеме, чем это предполагалось, стало следствием поступления дополнительных добровольных взносов, накопившихся процентных поступлений, экономии по обязательствам, относящимся к предыдущим периодам, а также задержек с погашением обязательств текущего периода. The better than expected cash position resulted from additional voluntary contributions received, interest income earned, savings on prior-period obligations as well as delays in the liquidation of current-period obligations.
Процветание первого периода глобализации до 1914 года, например, стало следствием успешного созвездия событий: падающая стоимость на услуги транспорта и средств связи, технологические достижения второй индустриальной революции, состояние международных отношений в тихоокеанском регионе и успешное управление Великобританией золотым стандартом. The prosperity of the first age of globalization before 1914, for example, resulted from a successful constellation of developments: falling transport and communication costs, the technological breakthroughs of the second industrial revolution, the pacific state of international relations, and Great Britain’s successful management of the gold standard.
Прежде чем возникнет соответствующий импульс силы в этом направлении, мы должны подчеркнуть свою уверенность в том, что целью будущих переговоров должна стать стратегическая стабильность, и что сокращение ядерного оружия должно быть следствием стратегического анализа, а не абстрактной и предвзятой решимости. Before momentum builds on that basis, we feel obliged to stress our conviction that the goal of future negotiations should be strategic stability and that lower numbers of weapons should be a consequence of strategic analysis, not an abstract preconceived determination.
Другое возражение состоит в том, что если коммунальные услуги (по отношению к национальному доходу) не должны уменьшаться, ставка налога должна рано или поздно стать выше, чем было бы установлено, для того, чтобы реагировать на увеличение государственного долга или сокращение позиции активов (по отношению к национальному доходу), которые станут следствием изменений. Another objection is that, if public services (relative to national income) are not to be cutback, tax rates must sooner or later go higher than they would otherwise have done in order to deal with the increased public debt or decreased asset position (relative to national income) that results.
Если США откажутся гарантировать безопасность своих суннитских союзников, тогда все региональные державы, включая Иран, Саудовскую Аравию, Турцию и Египет, решат, что смогут защитить себя только с помощью ядерного оружия, следствием чего может стать ещё более смертоносный конфликт. And if the US no longer guarantees its Sunni allies’ security, all regional powers – including Iran, Saudi Arabia, Turkey, and Egypt – might decide that they can defend themselves only by acquiring nuclear weapons, and even more deadly conflict will ensue.
В Китае, как и во многих развивающихся странах, высокая плотность населения и высокие темпы его прироста вызывают значительную и растущую нагрузку на земельные ресурсы, приводящую к обезлесению, возделыванию уязвимых земель, выбиванию пастбищ и эрозии почв, следствием чего может стать снижение урожайности в сельском хозяйстве, увеличение поверхностного стока и учащение наводнений, становящихся более опасными ввиду заселения озерных и речных пойм. In China, as in many developing countries, high population densities and population growth have led to high and increasing pressure on land, resulting in deforestation, cultivation of fragile lands, overgrazing and soil erosion, which can lead to reduced agricultural yields, increased water runoff and flooding, exacerbated by settlement on lake and river flood plains.
Следствием этого могут стать некоторые весьма неудобные для нас изменения в нашей стратегии. Some uncomfortable readjustments in our strategy might be the consequence.
что следствием такого поведения могут стать, в частности, опасная езда, невнимательность водителя или несоблюдение им правил, касающихся, например, соблюдения дистанции между транспортными средствами, скорости, приоритетности, обгона; the effects of this behaviour may be manifested in particular by dangerous driving, inattentiveness of the driver or non respect for rules related to, for example, distance between vehicles, speed, right of way and overtaking;
что следствием такого поведения могут стать, в частности, опасная езда, невнимательность водителя или несоблюдение им правил, касающихся, например, соблюдения дистанции между транспортными средствами, скорости, права преимущественного проезда и обгона; the effects of this behaviour may be manifested in particular by dangerous driving, inattentiveness of the driver or non respect for rules related to, for example, distance between vehicles, speed, right of way and overtaking;
В силу доктрины принуждения иностранного государства, обсуждаемой ниже, дополнительным следствием блокирующих законов может стать ограничение возможности осуществления экстерриториальной меры, в том числе и в государстве, распространяющим такую меру. As a result of the foreign State compulsion doctrine discussed infra, blocking statutes may have the additional effect of limiting the enforceability of an extraterritorial measure even in the State promulgating such a measure.
принимая во внимание, что адекватное и однозначное урегулирование прежних проблем, являющихся следствием политики и практики дискриминации по расовому и этническому признаку, могло бы способствовать созданию условий, препятствующих возврату к такой политике и практике, и стать вкладом в укрепление дружбы и мирных отношений между народами и государствами, Bearing in mind that the adequate and clear resolution of past problems caused by racially and ethnically discriminatory policies and practices could contribute to preventing the recurrence of such policies and practices and to friendship and peaceful relations among peoples and nations,
Это не должно, но может означать, что духовенство надзирает за законодательством, что де-факто имело бы следствием ограничение судебной власти. This can, but does not necessarily have to mean that the clergy will oversee legislation, which would result in the de facto incapacitation of the judiciary.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!