Примеры употребления "ставит под вопрос" в русском

<>
Данный кризис ставит под вопрос сами основы Европейского Союза. Indeed, the crisis is calling into question the very foundations of the European Union.
Своим публичным запросом ФБР ставит под вопрос сложившийся баланс между народом и правоохранительными органами. With this public request from the FBI, the balance between people and policing is being called into question.
Китайский пример определенно ставит под вопрос жесткую взаимосвязь между многопартийной демократией и экономическим ростом. The Chinese example certainly calls into question a strong correlation between multi-party democracy and economic growth.
Это важное различие, поскольку оно ставит под вопрос "обоснованность концепции исламского государства как отличного от мусульманского государства". This is an important distinction, for it calls into question the "validity of (the) concept of (an) Islamic state as distinct from a Muslim state."
Продолжающийся экономический кризис и устойчивый дефицит США все чаще ставит под вопрос роль доллара в качестве основной валюты мира. The ongoing economic crisis and the persistent deficits of the United States have increasingly called into question the dollar’s role as the world’s anchor currency.
Такое поведение Израиля, особенно в то время, когда мир представляется достижимым, ставит под вопрос приверженность самого Израиля делу мира. That behaviour by Israel, particularly at a time when peace seems to be within grasp, calls into question Israel's own commitment to peace.
Последствия эпидемии были разрушительными, что ставит под вопрос значительный социально-экономический прогресс наших трех стран, после десятилетий конфликтов и нестабильности. The impact of the epidemic has been devastating, calling into question our three countries’ significant socioeconomic progress in the aftermath of decades of conflict and instability.
Откажется ли Владимир Путин от заявлений, в которых он ставит под вопрос сам факт украинской государственности и выдвигает реваншистские формулировки типа «Великороссии»? Will Vladimir Putin dispense with the rhetoric that calls into question the very fact of Ukrainian nationhood and dredges up revanchist formulations such as “Greater Russia”?
Скорее, тем, что ставит под вопрос кризис Эбола является наша зависимость от частного сектора, чтобы делать то, что правительства делают наиболее эффективно. Rather, what the Ebola crisis calls into question is our reliance on the private sector to do the things that governments perform best.
В то же время, в последнем отчёте Комиссии по выполнению Турцией условий вступления отмечается, что политические реформы замедлились, что ещё больше ставит под вопрос будущее членство страны в ЕС. At the same time, the Commission's latest report on Turkey's progress toward accession notes that political reforms have slowed down, further calling into question the country's future EU membership.
Но хотя такой жёсткий тон, без сомнения, нравится избирателям, он не проходит проверку реальностью: большой торговый дефицит Америки – а это наглядная демонстрация низкого уровня сбережений в стране – ставит под вопрос саму идею наличия у неё экономической силы. But, while such tough talk undoubtedly played well with voters, it fails a key reality check: America’s large trade deficit – a visible manifestation of its low saving – calls into question the very notion of economic strength.
И, в заключение, сама операция, и сведения о местопребывании бин Ладена в течение, вероятно, почти шести лет (дом был построен в 2005 году), снова ставит под вопрос два связанных с этим мифа, бытующие после событий 11 сентября. Finally, the operation, and bin Laden's whereabouts for, perhaps, nearly six years (the house was built in 2005), calls into question anew two related myths that have taken hold since 9/11.
Среди детей школьного возраста 53 процента мальчиков в городах и 82 процента девочек в сельской местности не имели возможности учиться в начальной школе в 2000 году, что ставит под вопрос эффективность системы образования, в частности в плане обучения девочек. Among children of primary-school age, 53 per cent of boys in urban areas and 82 per cent of girls in rural areas did not have access to school in 2000, calling into question the viability of the education system, particularly for girls.
Такой подход к толкованию священных текстов ислама, применяемый как светскими, так и религиозными мусульманами, а также не мусульманами, проявляющими интерес к этому предмету, ставит под вопрос совместимость ислама с демократией, а также то, допускает ли ислам мир и умеренность. This approach to Islamic texts - coming from both secular and religiously oriented Muslims, as well as from non-Muslims with an interest in the subject - calls into question the compatibility of Islam and democracy, and also whether Islam is capable with peace and moderation.
Это ставит под вопрос некоторые из международных стратегий по борьбе с изменением климата, которые в настоящее время обсуждаются, например, те, которые направлены на предотвращение роста глобальной температуры на поверхности Земли, более чем на 2? по Цельсию выше средней температуры доиндустриальной эры. This calls into question some of the international strategies for combating climate change that are currently being negotiated, such as those aimed at preventing the global temperature at the earth’s surface from rising more than 2º Celsius above the pre-industrial average.
Действительно, расширение конфликтного пространства в мировой политике, обострение региональных кризисов и террористической угрозы, усиливающиеся риски распространения ОМУ, стагнация в разоруженческой сфере,- все это угрожает международной стабильности, отвлекает ресурсы от созидательных целей и ставит под вопрос возможность достижения устойчивого экономического роста в мире. Indeed, the extension of conflict in international politics, the exacerbation of regional crises and of the terrorist threat, the growing risks of proliferation of WMD, stagnation in the disarmament area- all this threatens international stability, diverts resources from constructive purposes and calls into question the possibility of achieving sustained economic growth worldwide.
Получается, что правовые меры и наказания не являются особенно действенным инструментом в борьбе с пиратством, что ставит под вопрос эффективность планов правительства Соединенного Королевства по рассылке писем с предупреждениями в соответствии с Законом о цифровой экономике, который должен вступить в силу в 2015 году. It is therefore likely that legal measures and punishments do not serve as a particularly strong disincentive to participation, which calls into question the likely effectiveness of the UK government’s plans to send warning letters to pirates via ISPs as part of the Digital Economy Act, currently planned to come into effect by 2015.
Все это выглядит так, как если бы перед лицом кризиса, который ставит под вопрос десятилетия денежных отношений - управляемый капитализм и доминирование идеологии свободного рынка, и несмотря на широко распространенные ожидания восстановления государства всеобщего благосостояния, социально-демократический идеал не смог убедить большинство европейцев, что он может предложить эффективные решения. It all seems as if, in the face of a crisis that calls into question decades of finance- driven capitalism and the dominance of free-market ideology, and despite widespread expectations of a revival of the welfare state, the social-democratic ideal has failed to convince a majority of Europeans that it can provide effective solutions.
Вызов, с которым мы сейчас столкнулись, имеет ярко выраженный стратегический характер: во-первых, потому, что он ставит под вопрос смысл существования нашей цивилизации и угрожает самому ее существованию; во-вторых, потому, что террористическая сеть, организующаяся против нас, сумела создать глобальный террористический потенциал; и, наконец, потому, что в объявленной нам войне терроризм не подчиняется никакому правопорядку и не придерживается никаких правил. The nature of the challenge with which we are confronted is eminently strategic: first, because it calls into question the raison d'être and endangers the very existence of our civilization; secondly, because the terrorist network, which is organizing against us, has managed to develop global capacities; and, lastly, because in the war that is declared against us, terrorism abides by no legal order and follows no rules.
Кризис распространился из Греции в другие страны с дефицитом платежного баланса, в конечном счете ставя под вопрос само выживание евро. The crisis spread from Greece to other deficit countries, eventually calling into question the euro's very survival.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!