Примеры употребления "сочетаться" в русском

<>
Может сочетаться с другими значениями response_type. Can be combined with other response_type values.
Чтобы уменьшить их количество, мы можем изменить эти параметры. После этого изображение будет лучше сочетаться с фоном. So, we can use these options to reduce some details, so the image will blend in better with the background.
Лицемерие и торговля, как показывает решение Америки поднять тарифы на импорт стали, могут хорошо сочетаться друг с другом. Hypocrisy and trade-talk go together, as America's decision to impose tariffs on imported steel shows.
Условные обозначения M и N могут сочетаться с буквой G. Symbols M and N may be combined with symbol G.
Он утверждает, что уличные акции протеста должны сочетаться со всеобщей забастовкой. He argues that street protests should combine with a general strike.
А пример Китая показывает, что индивидуальный гедонизм может успешно сочетаться с политическим авторитаризмом. And the example of China shows that individual hedonism can be successfully combined with political authoritarianism.
Риск в том, что эти быстрые изменения будут сочетаться с дестабилизирующими геополитиками, чтобы инициировать отход от мировых энергетических рынков. The risk is that these rapid changes will combine with destabilizing geopolitics to trigger a retreat from global energy markets.
Стремление международного сообщества сократить показатели абсолютной нищеты наполовину должно сочетаться со стратегией, которая предназначается для решения проблемы нищеты на всех континентах. The desire of the international community to reduce absolute poverty by half should be combined with a strategy that addresses poverty on all continents.
Это повышение уровня автоматизации данных будет сочетаться с внедрением новых достижений в области электронного пломбирования и отслеживания движения контейнеров и транспортных средств. This increased level of automation of data will be combined with new accomplishments in electronic sealing and tracking of containers and vehicles.
Такая программа может сочетаться с более гибкой системой пенсионного обеспечения, а значит ее можно развить до уровня современной комплексной системы социальной солидарности. Such a program could be combined with a more flexible retirement system, and thus developed into a modern and comprehensive social-solidarity system.
Сложно избежать подтекста, что потребность Европы в иммигрантах, вероятно, будет сочетаться с массивным, и, возможно, непреодолимым миграционным давлением развивающихся стран на развитый мир. It is difficult to avoid the implication that Europe's need for immigrants is likely to combine with massive, and probably irresistible, migratory pressure from developing countries to the developed world.
С другой стороны, предположим, что “прогрессивная” экономика полной занятости и перераспределения могла бы сочетаться с “консервативной” экономикой свободной торговли и либерализацией рынка труда. Suppose, on the other hand, that the “progressive” economics of full employment and redistribution could be combined with the “conservative” economics of free trade and labor-market liberalization.
Создание условий для осуществления электронных сделок должно сочетаться с развитием физических объектов туристической инфраструктуры, обеспечением удовлетворительного качества продукта и предоставлением вспомогательных услуг, таких, как банковские, страховые, транспортные и таможенные услуги. On-line transactions must be combined with the development of physical tourist attractions, satisfactory product fulfilment and supply of support services, such as banking, insurance, transport and customs.
Любой из этих видов коммерческого мошенничества может сочетаться с другими видами коммерческого мошенничества и иметь место на любой стадии сделки- от начала переговоров о ее заключении до исполнения сделки или платежа. Any of these commercial frauds can be combined with other types of commercial fraud and can occur at any stage of the transaction from the outset of the bargaining to the performance of the transaction or payment.
Таким же образом, изучение языков ОМО будет сочетаться с дистанционным обучением языку преподавателями носителями языка, местными помощниками, поддерживающими веселую атмосферу, автономной программой, исправляющей произношение и автономным аппаратным обеспечением, оценивающим домашнюю работу и тесты. Similarly, OMO language learning will combine native teachers lecturing remotely, local assistants keeping the atmosphere fun, autonomous software correcting pronunciation, and autonomous hardware grading homework and tests.
Доцент кафедры электротехники, кибернетики и биотехники Тимоти Лу (Timothy Lu) сообщил в пресс-релизе МТИ следующее: «Мы считаем, что в комплексных операциях будет сочетаться логика и память, и для этого мы создали данную схему». Timothy Lu, assistant professor of electrical engineering and computer science and biological engineering, explained in an MIT news release: "We think complex computation will involve combining both logic and memory, and that's why we built this particular framework to do so."
Участники признали, что какое бы жизненно важное место ни занимала экономическая выгода в стабильной и надежной системе регистрации земельных ресурсов, она должна сочетаться с задачей оказания общественных услуг, с полновесной отдачей и поддержанием среди населения доверия к системе. It was recognized that the economic benefits of a stable and reliable land registration system were vital, but this had to be combined with public service, providing value for money and upholding the citizen's faith in the system.
Его страна осознает, что она должна уделять основное внимание таким долгосрочным факторам, как открытые рынки, инвестиции в финансовые ресурсы, многообразие культур, снижение себестоимости промышленного производства и рост производительности труда, которые должны сочетаться с созданием универсальной, справедливой и основанной на правилах конкурентной среды. His country realized that it must focus on long-term factors such as open markets, investment in financial resources, multiculturalism, declining industrial production costs and increased productivity, which must be combined with the development of a universal, fair and rule-based competitive environment.
Как уже рекомендовалось в предыдущем докладе ОИГ и впоследствии было одобрено Стратегией, систематическое принятие программ работы ОРУ представляет собой необходимый инструмент уточнения ответственности и результатов между различными учреждениями и органами Конвенции, которые должны сочетаться с дальнейшим уточнением " серых зон ", в которых происходит дублирование функций. As already recommended in the previous JIU report, and later endorsed by The Strategy, the systematic adoption of RBM work programmes constitutes a necessary tool for the clarification of responsibilities and outcomes among the different institutions and bodies of the Convention, to be combined with further clarification in the grey areas in which the overlapping of functions occurs.
Подход, ориентированный на потребности (индивид достигает результатов посредством действий, выбора или поведения, связанных с требованиями конкретной профессии, социальной роли или личного проекта), должен сочетаться с определением внутренней структуры компетентности (знания, познавательные и практические навыки, отношение, эмоции, ценности и этические принципы, а также мотивация, например умение сотрудничать) и дополняться им. The demand-oriented approach (the results an individual achieves through action, choice or behaviour connected with the demands of the particular profession, social role or personal project) has to be combined with and complemented by the definition of the internal structure of a competence (knowledge, cognitive and practical skills, attitudes, emotions, values and ethics, and motivation, e.g. the ability to cooperate).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!