Примеры употребления "сокрушительные" в русском

<>
Сокрушительная победа Хамас над Фатх на выборах, прошедших на этой неделе, ставит палестинских людей на распутье. Hamas's crushing defeat of Fatah in this week's elections brings the Palestinian people to a crossroads.
Мы уже настолько привыкли к мысли, что Земля вертится, а не Солнце движется по небу - нам сложно представить, насколько сокрушительной была эта революция сознания. We're now so used to the idea that the Earth spins - rather than the Sun moves across the sky - it's hard for us to realize what a shattering mental revolution that must have been.
Да, не считая бессонницы, нервозности, постоянного, подавляющего, сокрушительно страха, что что-то ужасное вот-вот произойдет. Yeah, aside from the not sleeping, the jumpiness, the constant, overwhelming, crushing fear that something terrible's about to happen.
В 1998 Ларсон и Витхам провели голосование среди самых известных американских ученых, тех, которые были удостоены чести быть избранными в Национальную академию наук. И в этой отдельно взятой группе вера в персонального Бога упала до сокрушительных 7%. In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists, those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences, and among this select group, belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
В свою очередь, члены правительства Асо, одурманенные сокрушительным поражением на выборах, не предлагали сообщить о них. Nor did the Aso government's members, stupefied by their crushing electoral defeat, offer to do so.
Возможно, самой сокрушительной потерянной иллюзией является тот факт, что взрывы произошли в сердце места пребывания аль-Саудов в регионе Найди, что указывает на то, что враг действует изнутри, и он ближе к трону, чем кто-либо мог предположить. Perhaps the most shattering lost illusion is the fact that the bombings occurred in the heart of the al-Saud's home-base in the Najdi region, which indicates that the enemy within resides nearer to the throne than anyone suspected.
Создание семенных монополий, а с ними сокрушительных долгов для займодавцев нового вида - агентов семенных и химических компаний - также взяло высокую цену человеческих жизней. The creation of seed monopolies, and with them crushing debts to a new species of moneylender - the agents of the seed and chemical companies - has taken a high human toll as well.
Сокрушительное землетрясение и цунами, обрушившиеся на Японию 11 марта, привели к разрушительным физическим повреждениям – усугубляемым угрозой ядерной катастрофы – в северо-восточных прибрежных районах страны, и возродили серьезные страхи в единственной стране, испытавшей к своему ужасу всю полноту потенциала атома. The shattering earthquake and tsunami that struck Japan on March 11 have wrought devastating physical damage – aggravated by the threat of a nuclear disaster – across the country’s northeastern coastal areas, and have rekindled grave fears in the only country to have experienced fully the atom’s potential for horror.
Разве не ужасно то, что мир решил обвинить Соединенные Штаты в сокрушительном окончании пятилетних глобальных торговых переговоров в прошлом месяце (так называемый "Дохинский раунд")? It is appalling that the world has decided to blame the United States for the crushing end to five years of global trade talks last month (the so-called "Doha round").
С другой стороны, кампания за списание долга Африки сосредоточилась на сокрушительном бремени задолженности африканских стран перед МВФ и Международным банком, единственным предметом забот которых являются деньги. The campaign to forgive Africa's debt was, on the other hand, focused on the crushing debt load owed by African countries to the IMF and the World Bank, who only have money to worry about.
Жизнь неисчислимого количества детей разрушается под сокрушительным бременем нищеты; возможности их развития уничтожаются в зародыше в силу отсутствия возможностей; их права остаются нереализованными из-за неописуемых лишений. The lives of countless children are blighted by crushing poverty; their potential is nipped in the bud by lack of opportunities; their rights remain unrealized owing to gross deprivation.
Есть также необходимость, которая выявилась в период длительного греческого кризиса, обращать внимание на случаи серьезной суперзадолженности государств, которая может оказать сокрушительное влияние далеко за пределами непосредственно вовлеченной страны. There is also a need, highlighted by the protracted Greek crisis, to address pockets of severe over-indebtedness, which can have crushing impact extending well beyond the directly affected.
Издержки, связанные с проведением исследований, становятся настолько крупными, что корпорация, которой не удается распорядиться ими разумно с коммерческой точки зрения, может потерять устойчивость под сокрушительным гнетом производственных издержек. The cost of this type of research is becoming so great that the corporation which fails to handle it wisely from a commercial standpoint may stagger under a crushing burden of operating expense.
Но для миллионов тех, кто оказался под сокрушительным бременем бедности, простых прокламаций о том, что помощь уже в пути, недостаточно для того, чтобы создать рабочие места или способствовать развитию. But, for the millions who face the crushing burden of poverty, mere proclamations that help is on the way are not enough to create jobs or foster development.
Сокрушительная победа на выборах даст Мэй необходимые полномочия для ведения переговоров о долговременном переходе, несмотря на возражения экстремистов, выступающих против ЕС, и убедит более умеренных Евроскептиков, что с гарантированным Брекситом точный срок выполнения различных обязательств ЕС не столь важен. A crushing election victory will give May the necessary authority to negotiate a long transition, despite the objections of anti-EU extremists, and will persuade more moderate Euroskeptics that, with Brexit now guaranteed, the precise timing of various EU obligations is less important.
Результаты выборов были почти всегда предопределены: сокрушительные победы и создание правительств большинства. The party’s results have been all but preordained: landslide victories and majority governments.
Хотя сделка и правда замедляет развитие Иранского ядерного оружия, она не сдерживает и не ставит под вопрос государственные гегемонистские амбиции в регионе, на которые Иран уже потратил миллиарды долларов и вытерпел сокрушительные санкции. Though the deal does slow Iran’s development of nuclear weapons, it does not restrain – or even address – the regime’s hegemonic ambitions in the region, for which it has already spent billions of dollars and suffered crippling sanctions.
Главы государств и правительств стран — членов АОСИС выразили озабоченность в связи с увеличением числа и все большей мощностью стихийных бедствий, таких, как происшедшие 26 декабря 2004 года землетрясение и цунами и сезон ураганов 2004 года в Карибском бассейне и их сокрушительные последствия для населения малых островных развивающихся государств. The Heads of State and Government of AOSIS expressed concern at the increasing incidence and magnitude of natural disasters, such as the December 26, 2004 earthquake and tsunami, and the 2004 hurricane season in the Caribbean, and their devastating effect on the communities of SIDS.
Он привел сокрушительные данные: "Девять из десяти пациентов приходят, когда уже имеют какую-нибудь оппортунистическую инфекцию; что нужно сделать, чтобы оказать большее влияние на общую смертность, так это проводить диагностику на более ранней стадии, и поэтому необходимо предоставлять пробы для обнаружения в массовом масштабе, для всех людей, которые это попросят". He gave a compelling statistic: "Nine out of ten patients arrive when they already have an opportunistic infection, so what needs to be done to have a greater impact on overall mortality is to make earlier diagnoses and, therefore, offer mass detection tests for everyone who needs them. "
В соответствии со своей принципиальной позицией Судан выступает против введения односторонних экстерриториальных принудительных экономических мер в качестве средства политического и экономического принуждения в отношении развивающихся стран, учитывая их сокрушительные последствия для усилий этих стран в деле достижения устойчивого развития, а также в силу того, что они являются нарушением норм международного права и Устава Организации Объединенных Наций. Consistent with its principled stand, the Sudan opposes the imposition of unilateral extraterritorial coercive economic measures as a means of political and economic compulsion on developing countries for their devastating impact on the efforts of those countries to achieve sustainable development and because they constitute a violation of the norms of international law and the Charter of the United Nations.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!