Примеры употребления "сокрушительного" в русском

<>
Соответственно, советские войска и силы Варшавского договора имели такую структуру, которая позволяла им начать мощное наступление с целью захвата обширных территорий в Западной Германии, а затем продолжить его вплоть до побережья Атлантики в надежде на разгром НАТО в ходе внезапного и сокрушительного удара. Accordingly, Soviet and Warsaw Pact forces were structured for a major offensive designed to capture swaths of then-West Germany, and then to drive on toward the Atlantic coast in the hopes of shattering NATO with a sudden, traumatic defeat.
Подобный вариант был бы для России альтернативой новой безрассудной, но сокрушительной атаки на украинских военных. This would give Russia an alternative to another desperate but crushing attack on Ukraine's military.
Мы уже настолько привыкли к мысли, что Земля вертится, а не Солнце движется по небу - нам сложно представить, насколько сокрушительной была эта революция сознания. We're now so used to the idea that the Earth spins - rather than the Sun moves across the sky - it's hard for us to realize what a shattering mental revolution that must have been.
Сокрушительная победа Хамас над Фатх на выборах, прошедших на этой неделе, ставит палестинских людей на распутье. Hamas's crushing defeat of Fatah in this week's elections brings the Palestinian people to a crossroads.
В 1998 Ларсон и Витхам провели голосование среди самых известных американских ученых, тех, которые были удостоены чести быть избранными в Национальную академию наук. И в этой отдельно взятой группе вера в персонального Бога упала до сокрушительных 7%. In 1998, Larson and Witham polled the cream of American scientists, those who'd been honored by election to the National Academy of Sciences, and among this select group, belief in a personal God dropped to a shattering seven percent.
Да, не считая бессонницы, нервозности, постоянного, подавляющего, сокрушительно страха, что что-то ужасное вот-вот произойдет. Yeah, aside from the not sleeping, the jumpiness, the constant, overwhelming, crushing fear that something terrible's about to happen.
Возможно, самой сокрушительной потерянной иллюзией является тот факт, что взрывы произошли в сердце места пребывания аль-Саудов в регионе Найди, что указывает на то, что враг действует изнутри, и он ближе к трону, чем кто-либо мог предположить. Perhaps the most shattering lost illusion is the fact that the bombings occurred in the heart of the al-Saud's home-base in the Najdi region, which indicates that the enemy within resides nearer to the throne than anyone suspected.
В свою очередь, члены правительства Асо, одурманенные сокрушительным поражением на выборах, не предлагали сообщить о них. Nor did the Aso government's members, stupefied by their crushing electoral defeat, offer to do so.
Сокрушительное землетрясение и цунами, обрушившиеся на Японию 11 марта, привели к разрушительным физическим повреждениям – усугубляемым угрозой ядерной катастрофы – в северо-восточных прибрежных районах страны, и возродили серьезные страхи в единственной стране, испытавшей к своему ужасу всю полноту потенциала атома. The shattering earthquake and tsunami that struck Japan on March 11 have wrought devastating physical damage – aggravated by the threat of a nuclear disaster – across the country’s northeastern coastal areas, and have rekindled grave fears in the only country to have experienced fully the atom’s potential for horror.
И то, и другое стало сокрушительным разочарованием для тех, кто надеялся, что ядерные и оружейные сделки станут основой для нового стратегического партнерства. Both developments were crushing disappointments to those who had expected these deals to be the capstone of a new strategic partnership.
Создание семенных монополий, а с ними сокрушительных долгов для займодавцев нового вида - агентов семенных и химических компаний - также взяло высокую цену человеческих жизней. The creation of seed monopolies, and with them crushing debts to a new species of moneylender - the agents of the seed and chemical companies - has taken a high human toll as well.
Разве не ужасно то, что мир решил обвинить Соединенные Штаты в сокрушительном окончании пятилетних глобальных торговых переговоров в прошлом месяце (так называемый "Дохинский раунд")? It is appalling that the world has decided to blame the United States for the crushing end to five years of global trade talks last month (the so-called "Doha round").
По мнению сторонников договора, мониторинг, включая проверки на местах, даст обеим странам уверенность в том, что противоположная сторона не пытается тайно получить сокрушительное ядерное превосходство. The monitoring, including site visits, is intended to give both countries confidence that the other side isn’t secretly trying to acquire a crushing nuclear superiority.
С другой стороны, кампания за списание долга Африки сосредоточилась на сокрушительном бремени задолженности африканских стран перед МВФ и Международным банком, единственным предметом забот которых являются деньги. The campaign to forgive Africa's debt was, on the other hand, focused on the crushing debt load owed by African countries to the IMF and the World Bank, who only have money to worry about.
Жизнь неисчислимого количества детей разрушается под сокрушительным бременем нищеты; возможности их развития уничтожаются в зародыше в силу отсутствия возможностей; их права остаются нереализованными из-за неописуемых лишений. The lives of countless children are blighted by crushing poverty; their potential is nipped in the bud by lack of opportunities; their rights remain unrealized owing to gross deprivation.
Есть также необходимость, которая выявилась в период длительного греческого кризиса, обращать внимание на случаи серьезной суперзадолженности государств, которая может оказать сокрушительное влияние далеко за пределами непосредственно вовлеченной страны. There is also a need, highlighted by the protracted Greek crisis, to address pockets of severe over-indebtedness, which can have crushing impact extending well beyond the directly affected.
Издержки, связанные с проведением исследований, становятся настолько крупными, что корпорация, которой не удается распорядиться ими разумно с коммерческой точки зрения, может потерять устойчивость под сокрушительным гнетом производственных издержек. The cost of this type of research is becoming so great that the corporation which fails to handle it wisely from a commercial standpoint may stagger under a crushing burden of operating expense.
Но для миллионов тех, кто оказался под сокрушительным бременем бедности, простых прокламаций о том, что помощь уже в пути, недостаточно для того, чтобы создать рабочие места или способствовать развитию. But, for the millions who face the crushing burden of poverty, mere proclamations that help is on the way are not enough to create jobs or foster development.
Однако у Порошенко, который был вынужден прервать свой визит в Германию, вряд ли есть причины начинать очередную серию военных действий на востоке, где два последних украинских наступления закончились сокрушительными поражениями. But Mr. Poroshenko, who was forced to break off his trip to Germany, has scant cause to seek another round of warfare in the east when the past two have led to crushing Ukrainian defeats.
Сокрушительная победа на выборах даст Мэй необходимые полномочия для ведения переговоров о долговременном переходе, несмотря на возражения экстремистов, выступающих против ЕС, и убедит более умеренных Евроскептиков, что с гарантированным Брекситом точный срок выполнения различных обязательств ЕС не столь важен. A crushing election victory will give May the necessary authority to negotiate a long transition, despite the objections of anti-EU extremists, and will persuade more moderate Euroskeptics that, with Brexit now guaranteed, the precise timing of various EU obligations is less important.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!