Примеры употребления "собственник" в русском с переводом "owner"

<>
Хелло, я Хан Ли, собственник и владелец. Hello, I'm Han Lee, the owner and proprietor.
Уильям Купер, владелец и собственник "Купер и сыновья". William Cooper, owner and proprietor of Cooper and Sons Trophies.
Вы единоличный собственник и владелец шоколадной фабрики Whizzo? You are sole owner and proprietor of the Whizzo Chocolate company?
Вы официальный собственник прачечных Булони, мой дорогой Жак. You're now the official owner of Boulogne Laundries, my dear Jacques.
Если собственник или оператор меняется в ходе срока службы цистерны, файл испытаний цистерны должен передаваться новому собственнику или оператору. If the owner or operator changes during the lifetime of the tank, the tank file shall be transferred to the new owner or operator.
Так, например, после неисполнения обязательств покупателя продавец, удерживающий правовой титул, может прекратить действие договора купли-продажи и как собственник потребовать возврата активов. So, for example, upon default by the buyer, the retention-of-title seller may terminate the sale agreement and demand return of the assets as an owner.
Раздел 52 Закона гласит, что за большинство нарушений к ответственности может привлекаться «любое лицо, будь то собственник, арендатор, фрахтователь или капитан» судна. Section 52 of the Act states “any person, being the owner, the lessee, the charterer or the master …” of a vessel can be held liable for most offences.
Собственник предприятия или установки, которые представляют особую угрозу для окружающей среды, несет ответственность за ущерб, возникший в результате последствий реализации такой угрозы. The owner of an enterprise or installation which represents a special threat to the environment shall be liable for damage arising from effects occurring when such a threat becomes reality.
Если управляющий по делу о несостоятельности принимает решение не оплачивать покупную цену, продавец может востребовать активы как собственник или настаивать на оплате причитающейся покупной цены. If the insolvency administrator chooses not to pay, the seller could reclaim the assets as the owner or insist on payment of the outstanding purchase price.
Но к чему бы ни пришло следствие ФСБ, изучающее наемническую работу Moran в России, похоже, что основной собственник этой компании преступил закон Британских Виргинских Островов. But regardless of what comes of the ongoing FSB investigation into Moran’s weekend-warrior work in Russia, its largest owner seems to have found itself on the wrong side of British Virgin Islands law.
При этом государственный собственник сохраняет за собой квартиру в долгосрочном плане, в то же время удовлетворяя потребности собственников, имеющих низкие доходы, в краткосрочной и среднесрочной перспективе. By this method the public owner retains the long-term value of the flat, whilst meeting the social requirements of low-income owners in the short and medium term.
С другой стороны, собственник товарного знака мог предоставить покупателю право перепродажи товаров, а обеспеченный кредитор- приобрести право на осуществление этого права в случае неисполнения покупателем своих долговых обязательств. Alternatively, it may be that the trademark owner gave the buyer the right to resell the goods, and the secured creditor obtained the right to exercise this right in the case of the buyer's default.
собственник нуждается в своем доме для проживания в нем, а съемщик нашел другое, схожее жилье за ту же плату в том же районе и суд признал его приемлемым для проживания; The owner needs the property to live in, and the tenant has found another comparable house for a similar rent in the same area, and the court has found it acceptable;
Если такое предприятие является собственником или владельцем прав интеллектуальной собственности, то, поскольку собственник при обычных условиях считается правомочным отчуждать имущество, механизм обеспечения активами предприятия распространяется и на права интеллектуальной собственности. Where the enterprise is the owner or proprietor of the intellectual property rights, then in the usual case an owner is considered empowered to make transfers, so the enterprise security device extends to the intellectual property rights.
Недревесные материальные ценности леса- дикорастущие ягоды, плоды, орехи, грибы и лекарственные растения- лица могут добывать по собственному усмотрению, если собственник или законный владелец леса не установил ограничения в соответствии с Законом о лесе. Forest non-timber material values- wild berries, fruit, nuts, mushrooms and medicinal plants- may be gathered by persons at their own discretion, unless the forest owner or the lawful possessor has not set restrictions in accordance with the Law on Forests.
От экспроприации в России не ограждена ни одна компания — ни большая, ни маленькая. В любой день собственник может обнаружить, что новые чиновники не несут ответственность за действия своих предшественников, или что политическая повестка поменялась. No business in Russia, big or small, is immune from expropriation: One day an owner may find that new bureaucrats are not responsible for the actions of their predecessors or that the political agenda has changed.
Собственник, оператор или управляющий туннелем должен в любой момент быть в курсе того, какие опасные грузы находятся в туннеле, с тем чтобы предпринимать правильные действия в случае происшествия или аварии или в случае, когда интенсивность движения требует принятия надлежащих мер. The owner, operator or manager of the tunnel needs to monitor constantly the dangerous goods in his tunnel so that he will have the right reaction in the event of an incident or accident or when the density of traffic requires appropriate measures to be taken.
Владелец или собственник любого имущества, изъятого на основании настоящего раздела, несет ответственность перед Маршалловыми Островами за любые расходы, понесенные в связи с осуществлением его изъятия, в том числе любые расходы, связанные с погрузкой-разгрузкой, хранением, транспортировкой и уничтожением изъятого имущества либо иным его распоряжением». The owner or possessor of any property seized under this section shall be liable to the Marshall Islands for any expenses incurred incident to the seizure, including any expenses relating to the handling, storage, transportation, and destruction or other disposition of the seized property.”
Согласно статье 12 Конвенции об ОВВ собственник судна, зарегистрированного в государстве-участнике и фактически перевозящего опасные и вредные вещества, для покрытия своей ответственности за ущерб должен на основании данной Конвенции осуществить страхование или предоставить иное финансовое обеспечение, например гарантию банка или аналогичного финансового учреждения. Under article 12 of the HNS, the owner of a ship registered in a State party and actually carrying hazardous and noxious substances shall be required to maintain insurance or other financial security, such as the guarantee of a bank or similar financial institution to cover liability for damage under the Convention.
Зарегистрированный собственник воздушного судна считается эксплуатантом и как таковой несет ответственность, если только в процессе установления его ответственности он не докажет, что эксплуатантом являлось другое лицо, и, насколько это допускают процессуальные нормы, не примет соответствующие меры к тому, чтобы это лицо выступило в качестве стороны в процессе. The registered owner of the aircraft shall be presumed to be the operator and shall be liable as such unless, in the proceedings for the determination of his liability, he proves that some other person was the operator and, in so far as legal procedures permit, takes appropriate measures to make that other person a party in the proceedings.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!