Примеры употребления "семейного права" в русском

<>
Округ Аллегейни, Суд Семейного Права, под представительством Его Чести Говарда Бёрджеса, объявляет заседание открытым. County of Allegheny, Court of Family Law, the Honorable Howard Burgess presiding, is now in session.
Ознакомила 6500 сотрудников и 175 начальников полиции с вопросами прав человека, семейного права, наследственного права и обращения с жертвами гендерного насилия. Trained 6,500 police officers and 175 chiefs on human rights, family law, succession law and handling of victims of gender-based violations.
Социальное брожение привело к пересмотру в Марокко не только семейного права, но и других фундаментальных законов, регулирующих вопросы гражданства, владения средствами массовой информации и политических организаций. Out of this ferment, Morocco has not only revised its Family Law, but also fundamental laws governing nationality, media ownership, and political organizations.
Он не может под-держать предложение Японии, которое равнозначно восстановлению уже исключенного проекта подпун-кта (е), касавшегося вопросов семейного права и права наследования, в проект подпункта (a). He was unable to support Japan's proposal, which would amount to incorporation of the now defunct draft subparagraph (e) concerning family law and the law of succession in draft subparagraph (a).
Специальный докладчик встречалась с представителями института по вопросам семейного права (Instituto de Derecho Familia), которые пытались защищать существующую систему усыновления в Гватемале и отмечали, что вопрос усыновления манипулируется в политических целях. In defence of the current system of adoption in Guatemala, the Special Rapporteur was advised by representatives of the Institute for Family Law (Instituto de Derecho de Familia) that the issue of adoption is considered to be politically manipulated.
Хотя трудно сделать какое-либо исчерпывающее заключение в отношении осуществления нового Кодекса всего лишь после двух лет его применения, первые статистические данные, зарегистрированные в отделах семейного права, указывают на изменения в поведении супругов. Although it is difficult to draw any meaningful conclusions regarding the implementation of the new Code after just two years'experience, the first statistics recorded in the family law divisions point to changes in spouses'behaviour.
Кроме того, Комиссия проводит исследования и консультирует по вопросам семейного права клиентов и поставщиков услуг в целях выявления и устранения препятствий в предоставлении услуг клиентам, прежде всего в сельских районах и удаленных общинах. It also surveys and consults with family law clients and service providers, to identify and address barriers to service for clients, especially in rural and remote communities.
В области семейного права и социального обеспечения этой группе уязвимых детей предоставляются, помимо услуг по социальной и экспертной помощи, следующие формы защиты: усыновление/удочерение, опека, помещение в другую семью или предприятия социального обеспечения. In the area of family law and social welfare, forms of protection offered to this vulnerable group of children, other than services of social and expert assistance, are: adoption, custody, placement with another family or a social-welfare institution.
Независимая юридическая практика по частному (гражданскому и коммерческому) праву в областях обязательственного (контракты и ответственность) и семейного права с 1952 по 1968 год, с 1971 по 1989 год и с 1991 года по настоящее время. Independent law practice in private (civil and commercial) law in the areas of obligations (contracts and liability) and family law from 1952 to 1968, from 1971 to 1989 and from 1991 onwards.
По имеющейся у Агентства информации, один из сотрудников был задержан в Сирийской Арабской Республике в связи с нарушением, касающимся семейного права, а второй — в связи с тем, что он был обвинен Агентством в хищении его имущества. In the Syrian Arab Republic, the Agency believes from the information available that one detention related to a family law matter and the other is pursuant to a complaint from the Agency against the staff member for theft of Agency property.
Были внесены различные предложения в отношении возможных исключений из сферы применения проекта конвенции, включая договоры, создающие права в недвижимости, договоры, затрагивающие суды или публичные органы, а также договоры, касающиеся поручительства, семейного права или норм права о правопреемстве. Various suggestions were made regarding possible exceptions to the scope of the draft convention, including contracts creating rights in real estate, those involving courts or public authorities and those on suretyship, family law or the law of succession.
Комитет настоятельно призывает правительство принять меры, с тем чтобы завершить реформу своего законодательства в области семейного права в течение конкретных сроков и обеспечить равные права и обязанности для супругов как во время брака, так и в период его расторжения. The Committee urges the Government to aim to complete its law reform in the area of family law within a specific time frame and ensure that spouses have the same rights and responsibilities both during marriage and in the event of its dissolution.
Комитет настоятельно призывает государство-участник завершить в конкретные сроки его законодательную реформу в области семейного права в соответствии со статьями 15 и 16 Конвенции и обеспечить, чтобы супруги обладали одинаковыми правами и обязанностями как во время брака, так и в случае его расторжения. The Committee urges the State party to complete its law reform in the area of family law in accordance with articles 15 and 16 of the Convention, within a specific time frame, and ensure that spouses have the same rights and responsibilities both during marriage and in the event of its dissolution.
Комитет настоятельно призывает государство-участник завершить проводимую законодательную реформу в области семейного права в соответствии со статьями 15 и 16 Конвенции, с установлением конкретных сроков и обеспечением того, чтобы супруги имели одинаковые права и обязанности во время брака и в случае его расторжения. The Committee urges the State party to complete its law reform in the area of family law in accordance with articles 15 and 16 of the Convention, within a specific time frame, and ensure that spouses have the same rights and responsibilities both during marriage and in the event of its dissolution.
Уступки правительства религиозным настроениям включали опубликование Исламского семейного права в 1989 году, создание Индонезийской ассоциации мусульманских интеллектуалов в 1990-м году, снятие запрета на ношение школьницами джилбаба (головной накидки) в 1991 году, учреждение исламского банка (Банк Муамалат) в 1992 году и отмену государственной лотереи. Government concessions to religious sentiment included the promulgation of Islamic family law in 1989, the establishment of the Indonesian Muslim Intellectual Association in 1990, lifting the ban on schoolgirls" wearing the jilbab (head cover) in 1991, the founding of an Islamic bank (Bank Muamalat) in 1992, and abolition of the state lottery.
В целях минимизации опасности использования данного положения ненадлежащим образом по новым нормам семейного права детям разрешается вступать в брак в возрасте от 16 до 18 лет только в том случае, если в результате проведения оценки будет установлено, что сложившаяся ситуация может быть исправлена только путем заключения брака. To minimize the danger that that provision might be exploited, new family law regulations authorized marriages of children between 16 and 18 years of age only if assessments revealed a compelling situation that could be remedied by the marriage.
Комиссия также разработала проекты законов о семье и о детях и проведет в течение 2007 года для всех соответствующих правительственных и неправительственных организаций два семинара по вопросам арабского семейного права (сравнительное исследование) с целью выработки комплексного проекта, который Комиссия затем представит компетентным властям для последующего одобрения Народным советом. The Commission also drafted a family bill and a children's bill and will hold two workshops during 2007 with all of the concerned governmental and non-governmental bodies on Arab family laws (a comparative study) in order to produce an integrated draft for presentation by the Commission to the competent authorities with a view to its endorsement by the People's Assembly.
Что касается лиц немусульманского вероисповедания, проживающих в Брунее-Даруссаламе, то их положение по-прежнему регулируется нормами английского семейного права (Закон о матримониальных делах) и действующим в стране постановлением о положении замужних женщин в непредвиденных обстоятельствах от 1999 года, а также постановлением об опеке над детьми в непредвиденных обстоятельствах от 1999 года. As for the non-Muslims in Brunei Darussalam, they are still governed by English family law (Matrimonial Causes Act) and the country's Emergency (Married Women) Order, 1999, as well as the Emergency (Guardianship of Infants) Order, 1999.
В дополнение к уже существующим механизмам координации деятельности, в которых свое участие принимают правительство, ассоциации и НПО (Паритетная комиссия по связям правительства с женскими ассоциациями и НПО, Национальный комитет действий по ликвидации практики, вредной для здоровья женщины и ребенка), министерство по делам женщин, детей и семьи учредило Комитет по регулированию процесса реформы семейного права. In addition to the various existing joint-action mechanisms involving the government and associations and NGOs (the bipartite council with representatives from government and from women's associations and NGOs, and the National Action Committee on the Eradication of Practices Harmful to Women's and Children's Health), the Ministry for the Advancement of Women, Children and Families has set up a steering committee to guide the process of family law reform.
Тувалу также признала в своем докладе в Комитет по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, что некоторые области ее внутреннего законодательства должны быть приведены в соответствие с Конвенцией по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в частности в отношении земельного и семейного права, что, по мнению Канады, также является важным шагом в правильном направлении. Tuvalu had also recognized in its report submitted to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women that certain areas of its domestic law must be brought into compliance with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, in particular in areas of land and family law, which Canada considered also a significant step.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!