Примеры употребления "сводить на нет" в русском

<>
Мы говорили о тенденции наших чиновничьих аппаратов сводить на нет то взаимопонимание, которого мы добивались, разговаривая друг с другом напрямую. We talked about the tendency of our respective bureaucracies to whittle away understandings we were able to reach when talking directly.
В основе американской помощи России в обеспечении безопасности и сохранности ее оружейного арсенала и в сохранении некоего подобия контроля (программа Нанна-Лугара) лежал страх перед тем, что лишившись внезапно возможности постепенно сводить на нет советское ядерное наследие, Россия начнет распространение ядерного оружия, материалов, а также отправку специалистов в страны, стремящиеся стать ядерными державами. Indeed, one of the rationales behind American aid to assist Russia in securing its stockpiles of weapons and to retain some semblance of its nuclear establishment (the Nunn-Lugar program) was the fear that a sudden collapse of Russia's ability to wind down its Soviet nuclear inheritance would cause Russia to proliferate weapons, materials and personnel to other aspiring nuclear states.
признавая, что калечащие операции на женских половых органах нарушают и подрывают или сводят на нет права человека женщин и девочек, Recognizing that female genital mutilation violates, and impairs or nullifies the enjoyment of the human rights of women and girls,
Организация находилась в процессе практически незаметного упадка на протяжении почти двадцати лет, благодаря возникновению Европейского парламента, и тому, как правительства стран-членов Европейского Союза свели на нет авторитет организации, укрепляя собственную власть в качестве истинных законодателей ЕС. The institution has been in near-imperceptible decline for almost 20 years, thanks to the rise of the European Parliament and the way EU member governments have whittled away its authority while consolidating their own powers as the EU's true legislators.
Эти суперчастицы сводят на нет эффект виртуальных частиц в вакууме, уменьшая массу бозона Хиггса до разумных значений и устраняя необходимость какой бы то ни было неприятной точной настройки. These sparticles cancel out the effect of the virtual particles in the vacuum, reducing the Higgs mass to a reasonable value and eliminating the need for any unpleasant fine-tuning.
Первоначально СССР использовал только большое количество дизель-электрических субмарин, затем у него на вооружении появились современные ударные атомные подводные лодки, сводившие на нет преимущество противника. The USSR at first used sheer numbers of diesel electric submarines, then more advanced nuclear attack submarines, to whittle down the odds.
Однако падение цен сводит на нет этот эффект, и режиму, возможно, придется до конца декабря заключать долгосрочное соглашение с возглавляемой США коалицией. That advance could be nullified by the drop in prices, which in turn could increase the pressure on the regime to strike a long-term nuclear agreement with a U.S.-led coalition by a late-November deadline.
Имея в своем распоряжении право вето в Совете Безопасности ООН, Россия, в течение прошлых двух лет, большую часть времени сводила на нет предлагаемые санкции, которые могли быть наложены на Иран за отказ следовать своим обязательствам перед Международным агентством по атомной энергии. Russia, by wielding the threat of its Security Council veto, spent much of the past two years whittling away the proposed list of sanctions that might be slapped on Iran for its refusal to honor its commitments to the International Atomic Energy Agency over its nuclear program.
Его каскад принес ему 14,60 очков, что заметно больше, чем 11,40, которые получил за свой лучший прыжок – комбинацию тройного лутца и тройного тулупа – Лайсачек, однако общее совершенство программы Лайсачека свело на нет это преимущество. His quad-triple received 14.60 points, well above the 11.40 Lysacek got for his top-scoring jump, a triple Lutz, triple toe combination, but Lysacek's overall perfection canceled out that bonus.
Дискриминация может быть результатом изоляции, ограничений или предпочтений или же следствием отказа по причине инвалидности в удовлетворении разумной просьбы, что фактически сводит на нет или ущемляет инвалидов в признании, пользовании и осуществлении их прав. Discrimination may result from exclusion, restriction or preference, or from denial of reasonable accommodation on the basis of disablement, which effectively nullifies or impairs the recognition, enjoyment or exercise of the rights of persons with disabilities.
Можно предположить, что снижение объема этой помощи, поступающей от стран Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), является способом компенсации в связи со списанием многосторонней задолженности, имевшим место в 2005 году, что может свести на нет ожидаемые результаты. One can imagine that the drop in this aid from the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) is a way of compensating for the cancellation of the multilateral debt undertaken in 2005, at the risk of cancelling out the expected effects.
Выполнение временных мер, к которым Комитет призывает в случаях, когда он считает это целесообразным, является необходимым для защиты соответствующего лица от нанесения ему непоправимого вреда, что, среди прочего, сводит на нет окончательный результат деятельности Комитета». Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee.”
Продление сроков содержания под стражей на неопределенное время и секретные расследования среди прочих методов создали атмосферу, которая сводит на нет гарантии и поощряет практику пыток и жестокого обращения,- факт, который был признан в первоначальном докладе и независимыми источниками. The indefinite extension of periods of detention and secret investigations, among other practices, had created an ambience which nullified the safeguards and encouraged the practice of torture and ill-treatment, a fact which had been confirmed in the initial report and by independent sources.
Он хотел бы подчеркнуть, что, когда какое-либо государство-участник отказывается выполнять просьбу Комитета о принятии временных мер, оно отказывает заявителю в пользовании существующего права согласно статье 22 Конвенции и сводит на нет окончательное решение Комитета по существу дела. He wished to emphasize that, when a State party denied the Committee's request for interim measures, it nullified the effective right of a complainant under article 22 of the Convention and rendered the Committee's final decision on the merits of the case futile.
твердо подтверждает, что дискриминация по признаку " родового происхождения " включает в себя дискриминацию в отношении членов общин на основе таких форм социальной стратификации, как касты и аналогичные системы наследуемого статуса, которые сводят на нет равное осуществление ими прав человека или препятствуют ему; Strongly reaffirming that discrimination based on “descent” includes discrimination against members of communities based on forms of social stratification such as caste and analogous systems of inherited status which nullify or impair their equal enjoyment of human rights,
Как неоднократно отмечал Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД), дискриминация по признаку " родового происхождения " включает в себя дискриминацию в отношении членов общин на основе таких форм социальной стратификации, как касты и аналогичные системы наследуемого статуса, которые сводят на нет равное осуществление ими прав человека или препятствуют ему. As repeatedly pointed out by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD), discrimination based on “descent” includes discrimination against members of communities based on forms of social stratification such as caste and analogous systems of inherited status which nullify or impair their equal enjoyment of human rights.
вновь подтверждает, что государства обязаны проявлять должную предусмотрительность в целях предупреждения, расследования и наказания виновных в совершении актов насилия в отношении женщин и девочек и обеспечивать защиту потерпевших и что неисполнение этого обязательства нарушает, ослабляет или сводит на нет их возможность пользоваться своими правами человека и основными свободами; Reaffirms that States have an obligation to exercise due diligence to prevent, investigate and punish the perpetrators of violence against women and girls and to provide protection to the victims, and that failure to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms;
Поэтому, согласно общему принципу недискриминации, о котором говорится в Замечании общего порядка № 14, государства- участники Пакта не могут дискриминировать неграждан в отношении права на здоровье в том случае, если цель или последствия такой дискриминации сводят на нет или наносят ущерб возможностям равного пользования этим правом или его осуществления. Therefore, according to the broad non-discrimination clause articulated in General Comment No. 14, States parties to the Covenant cannot discriminate against non-citizens with respect to the right to health if that discrimination intentionally or effectually nullifies or impairs their equal enjoyment or exercise of that right.
подчеркивает, что на государствах лежит обязательство принимать надлежащие меры, с тем чтобы предупреждать, расследовать, а также наказывать лиц, совершивших бытовое насилие в отношении женщин, и обеспечивать защиту потерпевших, и подчеркивает также, что невыполнение этого обязательства является нарушением и ограничивает или сводит на нет осуществление их прав человека и основных свобод; Stresses that States have an obligation to exercise due diligence to prevent, investigate and punish the perpetrators of domestic violence against women and to provide protection to the victims, and also stresses that not to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms;
подчеркивает, что на государствах лежит обязательство принимать надлежащие меры, с тем чтобы предупреждать, расследовать, а также наказывать лиц, совершивших насилие в семье в отношении женщин, и обеспечивать защиту потерпевших, и подчеркивает также, что невыполнение этого обязательства является нарушением и ограничивает или сводит на нет осуществление их прав человека и основных свобод; Stresses that States have an obligation to exercise due diligence to prevent, investigate and punish the perpetrators of domestic violence against women and to provide protection to the victims, and also stresses that not to do so violates and impairs or nullifies the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!