Примеры употребления "родам" в русском с переводом "family"

<>
Продолжительность отпуска по беременности и родам определяется в соответствии с законом, а также в зависимости от рода занятий, здоровья матери и благосостояния ребенка и семьи. The duration of maternity leave shall be determined by law taking into account the nature of the work, the health of the mother and the well being of the child and family;
Право на единовременное пособие дополнительно к пособию по беременности и родам имеют женщины, вставшие на учет в медицинских учреждениях в ранние сроки беременности (до 12-ти недель). The right to a one-time payment over and above pregnancy and family benefit is granted to women who have registered at a hospital in the early stages of pregnancy (up to the twelfth week).
В случае рождения двух и более детей, в результате которого количество детей в семье увеличивается до трех и более, пособие по беременности и родам выплачивается в течение 20 недель. In the event of multiple births which bring the number of children in the family to three or more, the daily rest allowance is provided for 20 weeks.
Недавно срок действия этой поправки был продлен до конца апреля 2007 года, что, таким образом, позволяет свободно принимать решение о том, кто будет содержать семью в период отпуска по беременности и родам. This amendment was recently extended and is in force until the end of April 2007, thus enabling free choice as for the identity of the family provider during the maternity leave.
Например, пожизненный “семейный счет” позволил бы оплатить расходы по беременности и родам, обеспечить поддержку по уходу за ребенком, и дал бы возможность временно не работать, для ухода за больными или пожилыми людьми. For example, a lifelong “family account” would enable paid maternity and paternity leave, provide child-care support, and allow time away from work to care for the sick or elderly.
Государство обеспечивает специальную защиту матерям и детям во время отпуска по беременности и родам, сокращенный рабочий день для матерей многодетных семей, расширение сети родильных домов, дошкольных учреждений и детских садов и другие меры. The State provides special protection to mothers and children through maternity leave, shortened working hours for mothers of large families, increasing the network of maternity hospitals, pre-schools and kindergartens and other measures.
этот закон позволяет лицам, находящимся в отпуске по любой причине (по беременности и родам, на воспитание ребенка, по семейным обстоятельствам) или временно ушедшим с предприятия по личным мотивам, участвовать в профессиональной подготовке наравне с другими. The Law is of specific interest to women in that it allows people who are on leave of absence for any reason (maternity, parental leave, leave for family reasons), or who have temporarily left a company for personal reasons, to participate equally in training programmes.
Этот вид страхования предусматривает гарантированные выплаты, осуществляемые за счет средств Фонда социального страхования Украины (пособия по временной нетрудоспособности, беременности и родам, по случаю рождения ребенка, на погребение, санаторно-курортное лечение оздоровление работающих и членов их семей). This kind of insurance provides for guaranteed disbursements from the National Insurance Fund (benefits for temporary inability to work, pregnancy, maternity and the birth of a child, funeral expenses, and sanatorium and health-resort treatment for workers and members of their families).
Согласно статье 7 Закона о страховании, на случай беременности и временной нетрудоспособности, если семья усыновляет ребенка, не достигшего возраста двух месяцев, пособие по беременности и родам предоставляется в течение 56 календарных дней начиная с даты усыновления ребенка. Under Article 7 of the Law On Maternity and Sickness Insurance in the event of a family having adopted a child who has not yet reached the age of two months, the maternity benefit is granted for 56 calendar days, starting with the date of the child's adoption.
Г-жа Паттен, выразив признательность правительству за увеличение продолжительности отпуска по беременности и родам до 60 дней в новом законе о труде, спрашивает, запрещает ли этот закон также дискриминацию по признаку семейного положения, выполнения семейных обязанностей и беременности. Ms. Patten, after commending the Government for extending maternity leave to 60 days in its new labour law, asked whether the law also prohibited discrimination on grounds of marital status, family responsibilities and pregnancy.
При первоначальном назначении на ограниченный срок не предоставлялось право на медицинское страхование членов семей, а положения в отношении отпуска по болезни, ежегодного отпуска и отпуска по беременности и родам были более ограниченными, чем по Правилам о персонале серии 100. Under the initial appointment of limited duration, there was no entitlement to medical insurance coverage for family members and a lower entitlement to sick leave, annual leave and maternity leave than that available under the 100 series of staff rules.
Согласно первоначальным назначениям на ограниченный срок не предусматривалось право членов семьи на медицинское страхование и предусматривались менее благоприятные условия предоставления ежегодного отпуска, отпуска по болезни и отпуска по беременности и родам, чем условия, предусматриваемые в Правилах о персонале серии 100. Under the initial appointments of limited duration, there was no entitlement to medical insurance coverage for family members and a lower entitlement to annual leave, sick leave and maternity leave than that provided for under the 100 series of Staff Rules.
Эти законы предусматривают полную перестройку существующей системы социального обеспечения, которой закреплены следующие формы социального страхования: пенсии по старости, пенсии по инвалидности, семейные пособия, пособия по болезни, пособия по беременности и родам, а также выплаты в случае производственных травм и профессиональных заболеваний. These laws have thoroughly restructured the existing social security system, which encompasses the following forms of social insurance: old age pensions, disability pensions, family pensions, sick benefits and benefits connected with maternity as well as on-the-job accidents and occupational diseases.
Никаких исследований относительно воздействия пособия по беременности и родам на финансовое положение семьи не проводилось; однако с учетом того, что размер компенсации равен величине заработной платы бенефициара, предполагается, что эта компенсация является достаточной для удовлетворения потребностей семьи, так же как и заработная плата. There are no surveys regarding the impact of pregnancy and confinement compensation on family financial situation; however, given the fact that the compensation amount is equal to beneficiary's salary, it could be implied that the compensation amount is sufficient to cover family needs as does the salary.
Генеральный секретарь 1 августа 1995 года уже ввел гибкий график работы, а 8 ноября 1999года он расширил возможности использования отпуска по болезни без оправдательного документа в связи с непредвиденными семейными обстоятельствами и ввел отпуск для отцов на основании положений об отпуске по беременности и родам. The Secretary-General on 1 August 1995 had already put in place flexible working hours and on 8 November 1999, he expanded the use of uncertified sick leave for family-related emergencies and introduced paternity leave under the maternity leave entitlement.
Однако в этом законодательстве существуют некоторые пробелы, связанные в частности с невозможностью восстановления на работе женщины, которая была незаконно уволена в связи со случаями дискриминации по признаку пола или в связи с беременностью, или отпуском по беременности и родам, или в результате выполнения ею семейных обязанностей. However, there were some gaps in that legislation, including the fact that it was not possible to reinstate a woman following illegal dismissal on the grounds of gender discrimination, or following unlawful dismissal due to pregnancy or maternity leave, or following unlawful dismissal due to family responsibilities.
В государственной службе этот подход нашел отражение в документе от 1986 года " Политика равенства и ее руководящие принципы ", а также в принятии программ в поддержку семьи, таких как " Разделение обязанностей, отпуск по беременности и родам и прерывание трудового стажа ", которые позволяют трудящимся совмещать семейные и производственные обязанности. In the Civil Service this has been acknowledged by the 1986 Equality Policy and Guidelines and by the development of family friendly schemes, such as Worksharing, Term Time and career breaks, which have allowed staff to better balance work and family responsibilities.
Закон о труде и занятости, ратифицированный Национальной ассамблеей в январе 2007 года, содержит положения, соответствующие обязательствам Королевского правительства Бутана в отношении КЛДОЖ в том что касается минимального уровня заработной платы, отпусков по беременности и родам, максимальной продолжительности рабочей недели и объема труда, который может выполняться ребенком в интересах семейного предприятия. The Labour and Employment Act ratified by the National Assembly in January 2007 contains provisions in line with Royal Government of Bhutan commitments to the CEDAW with regard to minimum wage, maternity leave, maximum weekly work hours and amount of labour that can be performed by a child for a family business.
В статьях 132, 133 и 134 Трудового кодекса Филиппин материнство признается в качестве социальной функции, и это дает работающим женщинам право на кормление детей на рабочем месте, на отпуск по беременности и родам, на раздельные туалеты для женщин и мужчин, на получение услуг в области планирования семьи и, как минимум, на отдельные комнаты для переодевания для женщин. In Articles 132, 133 and 134, the Philippine Labor Code acknowledges maternity as a social function and accords women workers the right to a nursery in the workplace, maternity leave, separate toilet facilities for women and men, family planning services and at least a dressing room for women.
По результатам одной из таких проверок, проведенных в 2003 году под лозунгом " Укрепление равных возможностей, совмещение трудовой и семейной жизни ", было принято решение непрерывно проводить проверки в этой области в течение более продолжительного периода времени, уделяя особое внимание лицам, возвращающимся на работу по окончании отпуска по беременности и родам, и лицам, устраивающимся на работу без заключения трудового соглашения. On the basis of one of them conducted in 2003: Strengthening of equal opportunities, reconciliation of work and family life, it was suggested that the inspection in this area be conducted continuously during a longer time span, particularly as regards women and men employees expected to return from maternity leave and persons applying for work in pre-contractual arrangements.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!