Примеры употребления "разумные сроки" в русском

<>
Государства, получившие просьбу об отслеживании, в разумные сроки подтверждают ее получение. States receiving a tracing request will acknowledge receipt within a reasonable time.
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности взять на себя ответственность за проведение в разумные сроки в жизнь содержащихся в докладе рекомендаций и взяться за выполнение этой задачи, чтобы повысить способность АС решать постоянно растущие проблемы поддержания мира и безопасности в регионе. We urge the Security Council to take up the responsibility and the challenge of implementing the report within a reasonable period of time in order to enhance the AU's capacity to respond to the ever-growing peacekeeping and security challenges in the region.
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы общественность имела возможность выразить по ним свое мнение в разумные сроки. Each Party shall ensure that the public has the opportunity to express its opinion thereon within reasonable time frames.
Специальный докладчик понимает, что другой текст, устанавливающий гораздо более строгие требования в отношении утилизации судов, вероятно, не сможет получить достаточное число ратификаций для его вступления в силу в разумные сроки или не будет поддержан основными судоходными странами или странами утилизации судов. The Special Rapporteur is aware of the fact that a different text imposing much stricter requirements for ship recycling would have probably failed to attract enough ratifications to enter into force within a reasonable period of time, or would not have been supported by the main shipping countries or shipbreaking countries.
и поощрять проведение в разумные сроки ориентированных на пользователей научных исследований и разработок методики и техники разминирования; and to promote user-oriented scientific research on and development of mine-action techniques and technology, within reasonable time frames;
В соответствии с Законом № 22 от 24 февраля 2000 года полицейские власти могут отдавать распоряжение иностранцу, не имеющему разрешения на проживание или постоянное жительство, покинуть пределы страны немедленно или в разумные сроки, если это необходимо по соображениям предотвращения преступления, безопасности или поддержания общественного порядка. Under Law No. 22 of 24 February 2000, the police authorities can also order a foreigner without a residence or stay permit to leave the country immediately or within a reasonable period of time if reasons of crime prevention, security or public order so require.
Экспертам следует заблаговременно предоставлять график посещений с указанием объектов, которые предполагается обследовать в разумные сроки во время посещения (Иордания). Experts should be provided with a schedule of visits and the points to be researched during the visit within a reasonable time frame (Jordan).
Специальный докладчик считает, что новая Конвенция ИМО об утилизации судов является позитивным шагом по пути создания имеющего юридическую силу нормативного режима, направленного на обеспечение защиты здоровья и безопасности рабочих и сохранение окружающей среды, и рекомендует государствам- членам ИМО предпринять все надлежащие шаги с целью ратификации этой Конвенции в разумные сроки. The Special Rapporteur regards the new IMO Convention on ship recycling as a positive step towards the creation of an enforceable regulatory regime aimed at ensuring the protection of workers'health and safety and the preservation of the environment, and encourages States members of IMO to take all appropriate steps to ratify the Convention within a reasonable period of time.
Таким образом, успех в Афганистане становится все менее достижимым - по крайней мере, в разумные сроки и за разумную цену. Thus, success looks increasingly improbable — at least at reasonable cost in reasonable time.
Договаривающееся государство, получив просьбу о предоставлении проездных документов с целью облегчить возвращение одного из своих граждан, отвечает в разумные сроки и не позднее, чем через 30 дней после подачи этой просьбы либо путем выдачи проездного документа, либо путем заверения запрашивающего государства в том, что соответствующее лицо не является одним из его граждан ". A Contracting State shall, when requested to provide travel documents to facilitate the return of one of its nationals, respond within a reasonable period of time and not more than 30 days after such a request was made either by issuing a travel document or by satisfying the requesting State that the person concerned is not one of its nationals.”
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы общественность и органы, указанные в пункте 6, имели возможность выразить по ним свое мнение в разумные сроки. Each Party shall ensure that the public and the authorities referred to in paragraph 6 have the opportunity to express their opinion thereon within reasonable time frames.
Оно обеспечит также, чтобы на складе хранились лишь подлежащие пересылке проектные активы, которые будут отправляться в места осуществления проектов в разумные сроки. It would further ensure that only project assets under trans-shipment would be stored in the warehouse and that they would be moved to project locations within a reasonable time frame.
В долгосрочном плане международная поддержка, которой пользуется моя страна, должна быть сосредоточена на содействии добровольному возвращению беженцев в страны происхождения в краткие и разумные сроки. In the long term, the international support that my country enjoys should focus on promoting the voluntary return, within a short and reasonable time, of refugees to their countries of origin.
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы общественность, упомянутая в пункте 3, имела возможность выразить в разумные сроки свое мнение по проекту плана или программы и экологическому докладу. Each Party shall ensure that the public referred to in paragraph 3 has the opportunity to express its opinion on the draft plan or programme and the environmental report within a reasonable time frame.
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы общественность, указываемая в пункте 4, и органы, указываемые в пункте 5, имели возможность выразить по ним свое мнение в разумные сроки. Each Party shall ensure that the public referred to in paragraph 4 and the authorities referred to paragraph 5 have the opportunity to express their opinion thereon within reasonable time frames.
ЮНМОВИК также обладает опытом работы с химическим и биологическим лабораторным оборудованием, которое может быть в разумные сроки доставлено практически в любую точку Ирака для проведения анализа. UNMOVIC also has experience with chemical and biological laboratory equipment, which could be moved within a reasonable time to virtually any location within Iraq for screening activities.
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы общественность, указываемая в пункте 3, имела возможность выражать в разумные сроки свое мнение по проекту плана или программы и докладу по экологической оценке. Each Party shall ensure that the public referred to in paragraph 3 has the opportunity to express its opinion on the draft plan or programme and the environmental report within reasonable time frames.
16 июня 2002 года (тогдашний) шведский адвокат автора сообщил в Европейский суд по правам человека, что он намеревается в разумные сроки подать полное заявление от имени автора сообщения. On 16 June 2002, the author's (then) Swedish counsel communicated to the European Court of Human Rights that he intended to file a complete application on the author's behalf within a reasonable time.
Статья 18 Конституции предусматривает обеспечение для любого лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления, справедливого судебного разбирательства в разумные сроки независимым и беспристрастным судом, созданным в соответствии с законом. Article 18 of the Constitution provides that any person charged with a criminal offence shall be afforded a fair hearing within a reasonable time by an independent and impartial court established by law.
Первым необходимым шагом является обязательство всех обладающих ядерным оружием государств достичь ядерного разоружения в разумные сроки и подтвердить взаимозависимость между разоружением и нераспространением, восстановив подлинное равновесие между ними. An indispensable first step is the commitment by all nuclear-weapon States to achieve nuclear disarmament within a reasonable time frame and to revalidate the bargain on disarmament and non-proliferation and restore a genuine balance between them.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!