Примеры употребления "разглашение" в русском

<>
Переводы: все80 disclosure56 publicizing2 divulgation1 divulging1 другие переводы20
Разглашение таких сведений может привести к похищению личных данных и к реализации других видов мошенничества. Disclosure of such information can lead to identify theft and other types of fraud.
В 1995 году чешский суд отклонил её жалобу на то, «что разглашение сведений о её шпионской деятельности вредит её бизнесу в Праге». In 1995 a Czech court rejected her complaint “that publicizing information about her spy activity is damaging her business in Prague.”
Согласно информации, впоследствии полученной Рабочей группой, 2 июня 2006 года г-н Солтани был осужден за раскрытие секретной информации, разглашение государственных секретов, поддержание связи с двумя иностранными дипломатами, проведение бесед с журналистами на темы, связанные с государственными секретами, и ведение пропаганды против существующего в стране режима и приговорен к пяти годам тюремного заключения и лишению гражданских и политических прав. According to information further received by the Working Group, Mr. Soltani has been convicted on 2 June 2006 of disclosing classified information, divulgation of State secrets, relations with two foreign diplomats, interviews with journalists related to State secrets subjects and propaganda against the country regime, and has been sentenced to five years in prison and privation of his civil and political rights.
Разглашение сведений, составляющих государственную тайну, лицом, имеющим доступ к государственной тайне, если это деяние причинило вред интересам государства, при отсутствии признаков измены государству, наказывается лишением свободы на срок до пяти лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового. The divulging of information constituting a State secret by a person with access to State secrets, if that act has caused detriment to the interests of the State but there is no evidence of treason, shall be punishable by imprisonment for up to five years, with possible deprivation of the right to hold certain posts or engage in certain activities for up to three years.
Однако в ограниченном числе определенных случаев разглашение финансовой информации может раскрывать торговую, деловую или иную тайну. In certain limited cases, however, the disclosure of financial information might reveal a trade, business or other secret.
Процедура разбирательства продолжается только в том случае, если заявитель дает свое письменное согласие на разглашение необходимых личностных данных в течение оговоренного срока. Complaint processing shall be continued only when the applicant gives his consent with the disclosure of the necessary identity data in writing within the specified time limit.
Уведомитель может указать, что разглашение информации, содержащейся в уведомлении, может наносить ущерб его конкурентоспособности, и поэтому ее следует рассматривать в качестве конфиденциальной. The notifier may indicate the information in the notification, the disclosure of which might harm his competitive position and which should therefore be treated as confidential.
Из этого следует, что запрет на разглашение официальной информации без получения разрешения должен распространяться на всех без исключения должностных лиц и экспертов в командировках. Consequently, the prohibition of disclosure of official information without authorization must apply to all officials and experts on mission without exception.
Растет число инцидентов в области информационной безопасности, таких, как разглашение конфиденциальной информации посторонним лицам, несанкционированный доступ к информации и преднамеренная или непреднамеренная утрата данных. The increasing number of information security incidents occurring include disclosure of confidential Organizational information to unauthorized third parties, compromised access to information, and intentional and unintentional data loss.
Комитет просил секретариат собрать информацию о процедурах и формах, используемых для решения вопросов, таких как столкновение интересов, разглашение и отвод, которые применяются научными органами в рамках других конвенций. The Committee requested the secretariat to collect information on procedures and forms used to address matters such as conflict of interest, disclosure and recusal in use by scientific bodies in other conventions.
Подпункт 3 (c) позволяет запрашиваемому государству отказывать в предоставлении информации, если разглашение этой информации приведет к раскрытию какой-либо торговой, деловой, промышленной, коммерческой или профессиональной тайны или торгового процесса. Subparagraph 3 (c) permits a requested State to decline to provide information if the disclosure of that information would reveal any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process.
Подпункт 3 (c) позволяет также запрашиваемому государству отказывать в предоставлении информации, если разглашение этой информации приведет к раскрытию какой-либо торговой, деловой, промышленной, коммерческой или профессиональной тайны или торгового процесса. Subparagraph 3 (c) also permits a requested State to decline to provide information if the disclosure of that information would reveal any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process.
В документе говорится также о проблемах, которые особенно сложно разрешить на уровне малого района, таких, как разглашение и конфиденциальность информации и изменения границ, а также о рассматриваемых в Соединенном Королевстве путях их преодоления. It also describes problems that are particularly difficult to resolve at a small area level, such as disclosure, confidentiality, and boundary changes, and the solutions that are being considered in the UK.
Несанкционированное разглашение сведений персоналом Секции, в частности сведений о личности сотрудника, обратившегося с жалобой или сообщением в Секцию, поставило бы под угрозу эффективность работы Секции и подорвало бы доверие к ней со стороны Организации Объединенных Наций. Unauthorized disclosures by the staff of the Section, in particular those which reveal the identity of a staff member who has made a complaint or suggestion to the Section, would compromise the effectiveness of the Section and the trust reposed in it by the United Nations.
не будет задержек в осуществлении производства по причинам, не зависящим от Трибунала, включая болезнь обвиняемых, непредвиденное разглашение материалов, выдвижение просьб о замене адвокатов защиты, пересмотр дел, судебные процессы по которым завершены, и отсутствие свидетелей для удостоверения заявлений дачи свидетельских показаний. There are no delays in the proceedings for reasons beyond the control of the Tribunal, including illness of the accused, unforeseen disclosure of material, requests for replacement of defence counsel, review of cases already tried and the availability of witnesses to certify statements and provide testimony.
Если Организация не будет располагать специальным потенциалом для защиты информационных технологий, ей грозят такие риски, как утечка информации, в том числе преднамеренное разглашение принадлежащей организации информации несанкционированным лицам, уязвимость в отношении вирусов и других опасных программ, попытки взлома и перегрузки серверов. In the absence of a dedicated information technology security capacity, the Organization will be placed at risk from potential loss of information, disclosure of organizational information to unauthorized personnel, possibly with malicious intent, and vulnerable to viruses and other forms of malicious code, intrusion attempts and denial of service attacks.
не будет задержек в осуществлении производства по причинам, не зависящим от Трибунала, включая болезнь обвиняемых, непредвиденное разглашение материалов, выдвижение просьб о замене адвокатов защиты, пересмотр дел, судебные процессы по которым завершены, и отсутствие свидетелей для удостоверения заявлений и дачи свидетельских показаний. There are no delays in the proceedings for reasons beyond the control of the Tribunal, including illness of the accused, unforeseen disclosure of material, requests for replacement of defence counsel, review of cases already tried and the availability of witnesses to certify statements and provide testimony.
Статья 46 Кодекса предусматривает, что " разглашение врачебной или коммерческой тайны, тайны переписки и иных сообщений, нотариальных действий, банковских операций и сбережений, а равно иных сведений, могущих причинить моральный либо материальный ущерб гражданину, его правам, свободам и законам, влечёт ответственность в установленном порядке ". Article 46 states that “violation of medical or commercial secrets, or the secrecy of correspondence or other communications, notarial documents, banking operations and savings, or disclosure of any other information that may occasion moral or material harm to citizens and their rights and freedoms or to the law, shall incur liability under established procedure”.
Абсолютно нет никакой необходимости в том, чтобы выплаты руководителям основывались на случайном колебании биржевых цен в отдельно взятый день, в лучшем случае, и уж совсем нет необходимости, чтобы они зависели от доступа руководителей к внутренней информации и от их возможности контролировать ее разглашение. There is absolutely no reason to let executives’ payoffs be based on the happenstance of the stock price on a single day, at best, much less on their ability to use their access to inside information or control over disclosures.
Кодекс " Об административной ответственности " статьи 46 определяет, что: " разглашение врачебной или коммерческой тайны, тайны переписки и иных сообщений, нотариальных действий, банковских операций и сбережений, а равно иных сведений, могущих причинить моральный либо материальный ущерб гражданину, его правам, свободам и законам, влечёт ответственность в установленном порядке ". Article 46 states that “violation of medical or commercial secrets, or secrecy of correspondence or other communications, notarial documents, banking operations and savings, or disclosure of any other information that may occasion moral or material harm to citizens and their rights and freedoms, and the laws, shall incur liability under established procedure”.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!