Примеры употребления "приписывать" в русском с переводом "attribute"

<>
Было бы просто обманчиво приписывать успех T3 одному Китаю. It would be similarly misleading to attribute T3's success to China alone.
Но было бы неправильно приписывать слова Леонтьева исключительно его профессии. But it would be wrong to attribute his words solely to his occupation.
Политически некорректно приписывать часть страданий очень бедных стран их собственным решениям. It is not politically correct to attribute any share of very poor countries’ suffering to their own decisions.
Критики-реалисты внешней политики США после окончания холодной войны склонны приписывать неодобряемые ими политические курсы к наивному идеализму или утопизму. Realist critics of post–Cold War U.S. foreign policy tend to attribute policies of which they disapprove to naïve idealism or utopianism.
Делегация добавила, что на уровне мероприятий на национальном уровне осуществляется множество программ и не все результаты можно приписывать исключительно деятельности Фонда. The delegation added that at the output level, many programmes were nationally executed and not all results could be attributed exclusively to the Fund.
– Я бы не стал приписывать те же умственные операции (то есть сознание) новорожденным только потому, что они демонстрируют сходные модели мозговой активности». "I would be reluctant to attribute the same mental operation (i.e., consciousness) in infants as in adults simply because of similar patterns of brain activity."
В то же время перед лицом законного возмущения, которое вызывают акты терроризма, мы не должны приписывать их той или иной религии или цивилизации. At the same time, given the justifiable revulsion terrorism provokes, we must guard against attributing such acts to any religion or civilization.
Последователи больше всего склонны приписывать харизму лидерам в случаях, когда они чувствуют сильную потребность в переменах, часто в контексте личного, организационного или социального кризиса. Followers are more likely to attribute charisma to leaders when they feel a strong need for change, often in the context of a personal, organizational, or social crisis.
Вы можете читать эту сказку как аллегорию и приписывать различную мораль событиям и персонажам сказки, но вы не можете превратить Красную Шапочку в Золушку. You can read the fairy tale as an allegory and attribute different morals to the events and characters, but you cannot transform Little Red Riding Hood into Cinderella.
Как это ни парадоксально, в то время как денежные власти Турции признавали эту связь, они продолжали приписывать снижение темпов роста кредитования успеху их пруденциальных мер. Paradoxically, while Turkey’s monetary authorities acknowledged this relationship, they continued to attribute the decline in credit growth to the success of their prudential measures.
Эксперты Рабочей группы III (Транспортное право) и Рабочей группы IV (Электронная торговля) согласились в процессе своих консультаций, что приписывать авторство сообщения лицу- это функция подписи, а не самого сообщения. The experts of Working Group III (Transport Law) and Working Group IV (Electronic Commerce) had agreed in their consultations that attributing authorship of a communication to a person was a function of the signature rather than of the communication itself.
Несостоявшиеся кандидаты могут приписывать свое поражение расовым предрассудкам, однако в действительности любой оманец, достигший определенного возраста, имеет право участвовать в прямых выборах в Совет шуры и выдвигать свою кандидатуру. Unsuccessful candidates might attribute their defeat to racial prejudice but in fact every Omani above a certain age had the right to participate in direct elections to the Shura Council and to stand as a candidate.
Приписывать отсутствие конкретных результатов в вопросах разоружения неэффективности методов работы — это не только упрощенный и искаженный подход к действительности, но попытка отвлечь внимание от реальных препятствий, с которыми мы сталкиваемся. To attribute the lack of concrete results in disarmament matters to the ineffectiveness of working methods is not only a simplistic and distorted vision of reality but also an attempt to divert attention from the true obstacles that we face.
Но, исходя из опыта десятка личных встреч с Чавезом, мне, по крайней мере, кажется наивным приписывать большое значение его высказываниям, независимо от того, носят ли они умеренный, крайне левый или промежуточный характер. But, having met Chávez personally a dozen times, it appears naïve, at least to me, to attribute great significance or conviction to anything he says – moderate, hard left, or in between.
Амнезия началась почти сразу после кончины Советского Союза в декабре 1991 года, когда американский политический истэблишмент и средства массовой информации начали приписывать достижения демократизации в России главным образом и почти исключительно ее первому постсоветскому лидеру Борису Ельцину. The amnesia began almost immediately after the Soviet Union ended, in December 1991, when the U.S. political and media establishment began attributing Russia's democratization primarily, even solely, to its first post-Soviet leader, Boris Yeltsin.
Зарубежные аналитики по вопросам кибербезопасности не решились приписывать все эти атаки Кремлю, однако Порошенко колебаться не стал. Проведенные на Украине расследования, заявил он, указывают на «прямую и опосредованную причастность российских спецслужб, которые развязали кибервойну против нашей страны». International cybersecurity analysts have stopped just short of conclusively attributing these attacks to the Kremlin, but Poroshenko didn’t hesitate: Ukraine’s investigations, he said, point to the “direct or indirect involvement of secret services of Russia, which have unleashed a cyberwar against our country.”
Не надо приписывать Советскому Союзу ни хищнические намерения, ни стремление к порабощению мира, чтобы убедить всех, кроме упрямого меньшинства, что у стран Западной Европы есть проблемы с военной безопасностью, которые необходимо решать, чтобы поддерживать нормальные отношения с СССР на равноправной основе. One does not have to attribute to the Soviet Union either predatory intentions or ambitions for global conquest to persuade all but a stubborn minority that the states of Western Europe have a problem of military security that must be solved if normal intercourse with the Soviet Union is to be sustained on a basis of equality.
По мнению церкви и все большего числа россиян, склонных приписывать Николаю и его семье многие чудеса, они олицетворяют собой то, что Федотов называет «кенотической святостью» — проявлением верной покорности и подчинения учениям Христа. Это достойно еще большей похвалы в силу их высокого земного звания. To both the Church and the increasing number of ordinary Russians who are inclined to attribute to them an ever-growing number of miracles, Nicholas and his family thus embody what Fedotov called “kenotic holiness” — an outpouring of self in faithful obedience to the teachings of Christ all the more praiseworthy because of their exalted earthly rank.
В моем выступлении на десятой ежегодной Международной юридической конференции, проходившей в Страсбурге, Франция, в мае 2002 года под эгидой Центра содействия демократии, Совета Европы и Фонда семьи Фуртов, я сказал, что мы не должны поддаваться искушению приписывать терроризму какие-то мифические черты, от чего он становится еще внушительнее. In my speech at the tenth annual International Judicial Conference, held in Strasbourg, France, in May 2002 under the sponsorship of the Center for Democracy, the Council of Europe and the Furth Family Foundation, I asserted that we must resist the temptation to attribute to terrorism some kind of mythic magnitude that makes it larger than life.
Я не стану приписывать себе взгляды Карен Кинг, покойной Джейн Шаберг (Jane Schaberg), Энн Грэм Брок (Ann Graham Brock), Эйприл Деконик (April DeConick) и многих других ученых, не стану «винить» их в своей позиции, но должен сказать, что их работы о Марии Магдалине оказали на меня огромное влияние». Although I would not attribute or ‘blame’ Karen King, the late Jane Schaberg, Ann Graham Brock, April DeConick, or a host of others for my views, I have been greatly influenced by their work on Mary Magdalene.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!