Примеры употребления "приводил" в русском с переводом "lead"

<>
Каждый шаг приводил к большей интеграции. Each step led to progressively greater integration.
Напротив, продолжающийся конфликт часто непосредственно приводил к дополнительной финансовой помощи. On the contrary, continued conflict often led directly to more financial aid.
Уже в этом году, рост межкорейской напряженности приводил к временному закрытию комплекса. Already last year, rising inter-Korean tensions led to a temporary shutdown of the complex.
Исторически протекционизм часто приводил к экономическим конфликтам, которые могут очень быстро перерасти в более серьезные конфликты. Historically, protectionism has often led to economic conflict, which can rapidly turn into more serious clashes.
По существу, развитие этой конструкции до более длинных пролетов следует историческому примеру, который в прошлом приводил к разрушениям. As such, its development into ever longer spans is following the historic pattern that in the past has led to failures.
Я не помню ни одного момента в истории, когда геополитический импульс силы авторитарных государств приводил к счастливому исходу. I cannot name a time in history when geopolitical momentum on the side of authoritarian states led to a happy outcome.
Рост озоновых концентраций не всегда приводил к увеличению повреждений, поскольку летние засухи уменьшали газообмен и соответственно поглощение озона тканью листа. The increased O3 concentrations did not always lead to higher injury because the summer drought reduced the gas exchange and consequently the O3 uptake by leaves.
Каждый шаг такого рода приводил к изменению расклада сил и оценки уязвимости — в некоторые периоды бомбардировщики имели превосходство, а затем преимущество переходило к авианосцам. Each iteration led to a different constellation of power and vulnerability; the bombers had the upper hand at some points, and the carriers at others.
И, что еще более важно, в ретроспективных исследованиях случаев геноцида и межэтнических или внутриэтнических войн школьным учебникам часто придавалось значение фактора, который приводил к войне или геноциду. More importantly, retrospective studies of genocide and inter-ethnic or inter-religious warfare have often identified school textbooks as a factor leading to warfare or genocide.
Во многих странах наблюдается сильная склонность к тому агрессивному национализму, который уже приводил к столь многочисленным катастрофам в истории, в том числе в первой половине XX века. There is a strong trend in many countries toward the aggressive nationalism that has led to so many catastrophes in history, not least during the first half of the twentieth century.
Как представляется, нынешний порядок консультаций и принятия решений неоднократно приводил к принятию решений, в результате которых на развивающиеся страны ложилось неадекватное бремя расходов на перестройку нынешней финансовой системы. It seems that the present pattern of consultation and decision-making has repeatedly led to decisions that place an undue burden of adjustment to the current financial system on developing countries.
Большой дефицит бюджета приводил к высокой инфляции в странах, которые были вынуждены печатать деньги, чтобы этот дефицит покрывать, потому что они не могли продавать долгосрочные правительственные долговые обязательства. Large budget deficits have led to high inflation in countries that are forced to create money to finance those deficits because they cannot sell longer-term government bonds.
Пуэрто-Рико – это не Греция; сменявшие друг друга губернаторы острова принимали сбалансированные бюджеты, но потом оказывалось, что недостаточный рост экономики приводил к неадекватному поступлению доходов и более высоким расходам, чем было запланировано. Puerto Rico is not Greece; successive governors of the island have introduced budgets they thought were balanced, only to find that inadequate growth led to lower revenues and higher expenditures than had been projected.
Организация Объединенных Наций должна подать пример и к 2010 году добиться равенства между мужчинами и женщинами во всех областях, связанных с мирными процессами (от превентивной дипломатии — до миростроительства), и обеспечить, чтобы доступ женщин к этим процессам приводил к их эффективному участию и преобразованиям. The United Nations should act as a role model by achieving gender parity in all areas related to peace processes, from preventative diplomacy to peace-building, by 2010, and by ensuring that access by women to these processes leads to effective participation and transformation.
Кроме того, как подчеркнул оратор, важно обеспечить, чтобы обстоятельный, независимый и новаторский анализ политики приводил к достижению на различных совещаниях ЮНКТАД значимых, ориентированных на потребности политики результатов, чтобы добиться значительного вклада в связанные с развитием кардинальные процессы, в том числе в Организации Объединенных Наций и ее соответствующих органах и специализированных учреждениях и во Всемирной торговой организации. He also emphasized the importance of ensuring that solid, independent, and innovative policy analysis led to meaningful policy-oriented outcomes in UNCTAD's various meetings, to contribute substantially to major processes related to development, including in the United Nations and its relevant bodies and specialized agencies and the World Trade Organization.
В течение советского периода культивировалась жестокая концепция равенства мужчин и женщин, что зачастую приводило к непродуманному уравниванию социальных функций без учета конкретных физиологических и психологических потребностей женщин и, хотя эта концепция и основывалась на всеобщем признании прав женщин и их осуществлении на практике, в результате ее применения часто достигался обратный эффект, который приводил к принижению женщины как полноправного члена общества. During the Soviet period a brutal concept on the equality of men and women was cultivated, which often led to a ill-considered equalisation of social functions, disregarding the specific physiological and psychological needs of women, and although this concept was based on the universal recognition of women's rights and their implementation in practice, it often achieved the reverse effect which degrading the woman as a full-fledged member of society.
И потом я поехала по стране и почувствовала, что этот страх - этот страх приводил к тому, что люди чувствовали, что они не могут беспокоиться об окружающей среде, что это не патриотично, и я пыталась подать им надежду, вдохновить их, и кто-то процитировал Махатму Ганди, который сказал: "Если вы посмотрите на историю человечества, то увидите, что всякий раз злонамеренный режим бывал побежден добрым". And then as I went around the country after that and felt the fear - the fear that was leading to people feeling they couldn't worry about the environment any more, in case they seemed not to be patriotic - and I was trying to encourage them, somebody came up with a little quotation from Mahatma Gandhi, "If you look back through human history, you see that every evil regime has been overcome by good."
Это приводит к простому выводу: This leads to a simple conclusion:
Увеличение затрат приводит к инфляции More spending leads to inflation
И это приводит к странностям. And this leads to oddities.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!