Примеры употребления "пресекли" в русском

<>
Переводы: все19 stop11 clamp down on2 другие переводы6
К счастью, благодаря высокой эффективности сил безопасности Иордании мы раскрыли и пресекли этот заговор, являвшийся одним из сотен подобных ситуаций, успешно урегулированных моей страной в силу нашей твердой приверженности делу борьбы с международным терроризмом. Fortunately, and because of the high efficiency of the Jordanian security authorities, we uncovered and stopped that conspiracy — one of hundreds of such cases that my country has successfully dealt with — because of our firm commitment to confront international terrorism.
Мне нужно срочно позвонить, чтобы пресечь предательство. I need to make an urgent phone call to stop an act of treason.
Британское правительство начинает признавать опасность и пытается пресечь деятельность школ и мечетей, которые распространяют ненависть. Britain's government is beginning to recognize the danger, and is trying to clamp down on schools and mosques that spread hate.
Этот стремительно распространяющийся общественный рак уничтожит семейные основы вашего общества, если вы не примите незамедлительные и эффективные меры, чтобы его пресечь... This is a very fast-growing social cancer that will destroy the family foundations of your society if you do not take immediate, effective action to stop it ...
Мушарраф пресёк деятельность некоторых воинственных группировок религиозных фанатиков, действовавших на территории Пакистана, а также группировок, нападавших на индийские войска в Кашмире. Musharraf clamped down on some religious militants operating inside Pakistan and also on those fighting Indian forces in Kashmir.
На самом деле, он давно продвигал Машаи как своего преемника, но Хаменеи ограничил его незаконную деятельность – и в принципе пресек выставление кандидатуры Машаи. In fact, he had long promoted Mashai as his successor, but Khamenei curtailed his illegal efforts – and has now put a stop to Mashai’s candidacy altogether.
Вместо прогнозов конца света или категорических точек зрения, мешающих пониманию сложной структуры исламских движений, Запад должен оказывать давление на находящиеся у власти режимы с целью остановить их попытки пресечь политические реформы. Instead of sticking to doomsday prophecies or to categorical perspectives that prevent an understanding of the complex fabric of Islamic movements, the West needs to keep the pressure on the incumbent regimes to stop circumventing political reform.
Совет принял заявление Председателя, в котором была особо отмечена необходимость содействия усилиям соседних стран по прекращению трансграничного оборота наркотиков, включая активизацию между этими странами сотрудничества в деле укрепления антинаркотического контроля, позволяющего пресечь поток наркотиков. The Council adopted a presidential statement that highlighted the need to promote efforts by neighbouring countries to stop transboundary trafficking of drugs, including increased cooperation among them to strengthen anti-narcotic controls to curb the drug flow.
В одни только последние девять месяцев Соединенные Штаты и наши партнеры по ИБОР благополучно сотрудничали в рамках 11 успешных мероприятий, которые позволили пресечь перевалку материала и оборудования для целей ОМУ и вызывающих озабоченность ракетно-баллистических программ. In the last nine months alone, the United States and our PSI partners have cooperated quietly on 11 successful efforts that stopped the trans-shipment of material and equipment bound for WMD and ballistic missile programmes of concern.
Они провели первое эпидемиологическое обследование, чтобы выявить источник вспышки холеры, которая могла бы уничтожить половину населения ближайшего района в течение нескольких недель, и построили новые гидротехнические сооружения, чтобы пресечь распространение болезни из грязной Темзы и местных грязных насосов. They commissioned the first epidemiological surveys to identify the source of cholera outbreaks – which could wipe out half the population of a neighborhood in a matter of weeks – and built new waterworks to stop the spread of the disease from the filthy Thames and tainted local pumps.
Инициатива по безопасности в области распространения, деятельность которой вы упомянули в своем вводном слове, представляет собой сеть сотрудничества с целью укрепления национальных потенциалов, с тем чтобы быстро и эффективно и в партнерстве предпринимать действия с целью пресечь распространение ОМУ. The Proliferation Security Initiative, an activity which you named in your opening statement, is a network of cooperation aimed at building national capacities to act with speed and effectiveness, and in partnership, to stop WMD proliferation.
Объединенные Арабские Эмираты приняли ряд жестких мер к тому, чтобы пресечь попытки финансирования терроризма и террористов, обнародовав, в частности, список лиц и организаций, причастных к террористическим нападениям, заморозив их счета, вклады и инвестиции и введя санкции в отношении любых лиц, осуществляющих сделки с этим субъектами. The United Arab Emirates has taken some rigorous measures to stop attempts to finance terrorism, including announcing a list of individuals and organizations that have ties to terrorist attacks, freezing their accounts, deposits and investments and imposing punitive measures on any individual conducting transactions with these entities.
Конвенция в первую очередь нацелена на то, чтобы: подвести правовую базу под эффективное противодействие актам ядерного терроризма, включая их пресечение и ликвидацию последствий; обеспечить антитеррористическую защиту как мирного, так и военного атома, пресечь теракты с использованием самодельных ядерных устройств; обеспечить неотвратимость уголовной ответственности лиц, виновных в совершении актов ядерного терроризма на основе принципа " выдай или суди ". The principal aims of the Convention are as follows: to provide a legal basis for effective action to counter acts of nuclear terrorism, including their suppression and action to address their consequences; to protect both peaceful and military nuclear activities against terrorists and put a stop to terrorist acts involving improvised nuclear devices; and to ensure that the signatories either try or extradite those guilty of acts of nuclear terrorism, guaranteeing criminal prosecution.
Когда начиналось восстановление, политические волнение прошлой осени пресекли уверенность в зародыше. When recovery began, political unrest last fall nipped confidence in the bud.
Даже политики, не обладающие таким безразмерным эго как у Трампа, пресекли бы такие разговоры. Even politicians without Trump’s outsize ego would bridle at such talk.
С военной точки зрения, они в зародыше пресекли создание какой-либо вооруженной милиции в западном Бейруте, которая бы могла препятствовать Хезболле за южными окраинами. Militarily, it has nipped in the bud any potential armed militia in West Beirut that could hinder its movement beyond the southern suburbs.
СДК пресекли в общей сложности 29 попыток незаконного пересечения границы и задержали 28 человек, которых они впоследствии передали полиции Миссии Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово (МООНК). KFOR intercepted a total of 29 attempts to cross borders illegally and detained 28 people who were subsequently handed over to United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) police.
Формирование сил береговой охраны пока еще ведется, но наши усилия уже приносят результаты: мы раскрыли две операции по незаконному провозу и пресекли деятельность двух групп контрабандистов в национальных территориальных водах Йемена. The development of the national coast guard force is still under way, but our efforts have already yielded results: we have detected two smuggling operations and broken two smuggling rings in Yemen's national territorial waters.
Несмотря на то, что Куба не имеет доступа к 50 процентам новых лекарств, производимых в мире, поскольку они разрабатываются фармацевтическими компаниями и производятся на медицинском оборудовании производителей в Соединенных Штатах Америки и на филиалах их предприятий в третьих странах, мы пресекли эпидемию и добились того, что средняя продолжительность жизни составляет более 76 лет, а показатель уровня детской смертности равен 6,2. Despite the fact that Cuba has no access to 50 per cent of the new medicines produced in the world because they are formulated by pharmaceutical companies and produced by medical equipment manufacturers in the United States and by their subsidiaries in third countries, we have contained the epidemic and have achieved a life expectancy of more than 76 years and an infant mortality rate of 6.2.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!