Примеры употребления "препятствующих" в русском с переводом "hinder"

<>
Неизжитость проблемы долга и его обслуживания представляет собой один из факторов, препятствующих развитию и росту африканских стран. The ongoing debt and the debt service problem were one of the factors hindering the development and growth of African countries.
Действительно, неизжитость проблемы долга и его обслуживания представляет собой один из факторов, препятствующих развитию и росту африканских стран. Indeed, the ongoing debt and the debt service problem were one of the factors hindering the development and growth of African countries.
В качестве факторов, препятствующих наращиванию экспортной базы, он назвал высокую стоимость заимствований, издержки коррупции и жесткую ценовую конкуренцию со стороны других стран. As factors hindering the enhancement of export capacity, he cited high borrowing costs, the cost of corruption and stiff price competition from other countries.
Инициатива также должна поощрять свободное передвижение товаров и людей в регионе путем отмены таможенных ограничений и сложных процедур, препятствующих двусторонней и многосторонней торговле. The initiative should also encourage free movement of goods and people within the region, by lifting the customs restrictions and complicated procedures that hinder bilateral and multilateral trade.
Прогресс, достигнутый в деле укрепления правовых рамок для достижения гендерного равенства, способствовал значительному снижению барьеров, препятствующих реализации принципа равного отношения к мужчинам и женщинам. Progress in strengthening the legal framework for gender equality had significantly reduced the barriers hindering application of the principle of equal treatment for women and men.
Соединенные Штаты должны действовать в соответствии со своими заявлениями о «примирении и нормализации» и «мире и стабильности», воздерживаясь от шагов, препятствующих осуществлению этого соглашения и прогрессу на переговорах. The United States should act upon its words of “reconciliation and normalization” and “peace and stability”, refraining from acts hindering the implementation of the agreement and progress of the talks.
настоятельно призывает государства, обладающие ядерным оружием, и все другие государства оказывать содействие в создании зоны и при этом воздерживаться от любых действий, препятствующих предпринимаемым усилиям по ее созданию; Urges the nuclear-weapon States and all other States to render assistance in the establishment of the zone and at the same time to refrain from any action that would hinder efforts aiming at its establishing;
В своем ответе от 1 февраля 2007 года правительство Грузии сообщило об изменениях в законодательной сфере, а также об основных проблемах, препятствующих всесторонней защите ВПЛ и беженцев в Грузии. In its response dated 1 February 2007, the Government of Georgia reported on legislative developments as well as major challenges obstructing or hindering the full protection of IDPs and refugees in Georgia.
В процессе этого по линии Рамочной программы финансируется проведение диагностических исследований учета торговых аспектов в целях анализа состояния потенциала страны и выявления основных узких мест, препятствующих повышению эффективности торговли. As part of this process, the Framework finances diagnostic trade integration studies to examine a country's potential and major bottlenecks hindering improved trade performance.
Как страна, не имеющая выхода к морю, сталкивающаяся с проблемами в сфере торговли, мы понимаем сложности Африки в деле преодоления торговых барьеров, препятствующих экспорту продукции на международные рынки и экспорту сырьевых товаров. As a landlocked country facing trade problems, we understand Africa's difficulties in overcoming trade barriers that hinder the export of produce to the international markets and raw production-related export.
В рекомендации необходимо включить вопрос о проведении исследования о конституционных и правовых рамках, способствующих или препятствующих использованию знаний коренных народов о физическом и умственном здоровье, причинах болезней и нынешней терапевтической практике в интересах женщин и мужчин. These recommendations should include a proposal for preparation of a study on constitutional and legal frameworks which promote or hinder the incorporation of indigenous understanding of the human body, the causes of health and illness and existing practices of treatment of women and men.
Наряду с этим Комитет отмечает, что государство-участник по-прежнему сталкивается с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, включая тяжелое экономическое положение, в условиях которого живет большая часть населения, и сохранение традиционных взглядов и стереотипов поведения, препятствующих осуществлению прав ребенка. The Committee also notes that the State party continues to face serious economic, social and political challenges, including the poor economic conditions in which most of the population live and the persistence of traditional attitudes and behaviours that hinder the implementation of the rights of the child.
Просьба представить дополнительную информацию о мерах, принятых с целью искоренения традиционных стереотипов, препятствующих охвату девочек школьным образованием, и о результатах применения таких мер, а также о мерах, призванных гарантировать равноправный доступ девочек и девушек к системе образования на всех ее уровнях. Please provide additional information on the measures adopted with a view to eliminating traditional stereotypes that hinder girls'education and guaranteeing equal access by girls and young women to all levels of education, and on the impact these measures have had.
Хотя в целом тарифы на промышленную продукцию невысоки, тарифные пики и тарифная эскалация особенно широко встречаются в областях, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, и могут рассматриваться в качестве факторов, препятствующих их усилиям, направленным на расширение и диверсификацию их производства и торговли. While overall industrial tariffs are modest, tariff peaks and escalation are particularly prevalent in areas of export interest to developing countries and may be seen as hindering their efforts at expanding and diversifying their production and trade.
В 16 из 23 докладов содержится всестороннее описание программного контекста и обращается внимание на актуальность деятельности по программе с точки зрения поставленных задач; в 17 включен значительный объем информации о причинах, препятствующих выполнению задач, и в отношении выборочных докладов было признано, что они содержат продуманные и хорошо сформулированные выводы. Out of 23 reports, 16 provided a full description of the programme context and addressed the relevance of programme activities in relation to objectives; 17 included a significant amount of information on obstacles that hindered the achievement of objectives and most sample reports were found to contain thoughtful, well-articulated findings.
Вопросами традиционных и религиозных обычаев и убеждений, препятствующих равноправию полов, занималась, главным образом, Государственная комиссия при Правительстве Кыргызской Республики по делам религий, которая в 2002-2003 годах совместно с ЮНФПА провела ряд семинаров по планированию семьи с участием исламского духовенства южного и северного регионов, включая семинар по гендерной проблематике для исламских учебных заведений (институтов и медресе). Matters involving traditional and religious customs and beliefs that hinder equal rights between the sexes are dealt with primarily by the State Commission under the Government of the Kyrgyz Republic for Religious Affairs, which, in 2002-2003, along with UNFPA, conducted a number of family planning seminars in which the Islamic clergy of the southern and northern regions took part, including a seminar on gender problems for Islamic educational institutions (institutes and madrasahs).
Что если такому виду скуки препятствует их восстановление? What if that kind of tedium hinders their recovery?
Однако, противоречие в сердце Резолюции1244 препятствует администрации в Косово. Nevertheless, the contradiction at the heart of 1244 hinders Kosovo's administration.
Но теперь Европейский якорь стал тормозом, препятствуя движению вперед. But now Europe’s anchor has become a brake, hindering forward movement.
В некотором смысле демократия Индии иногда препятствует быстрому экономическому росту. In a sense, India's democracy sometimes hinders immediate growth.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!