Примеры употребления "препятствовать" в русском с переводом "hamper"

<>
Нехватка устойчивого кредитного роста будет препятствовать частному потреблению и инвестиционным тратам. Lack of robust credit growth will hamper private consumption and investment spending.
Но с каких это пор подстрекателям идеи о тайном заговоре стали препятствовать противоречия? But since when have conspiracy-mongers been hampered by contradiction?
Недостаточно высокий мост будет препятствовать движению судов в этом районе, особенно в штормовых условиях. This will hamper the movement of boats in the area, especially in storm conditions.
Один инцидент, произошедший на юге Сомали, наглядно иллюстрирует то, как отсутствие безопасности может препятствовать оказанию гуманитарной помощи. One incident in southern Somalia vividly demonstrated how insecurity can hamper humanitarian work.
Ужесточение кредитного нормирования будет препятствовать способности индивидуумов и фирм брать взаймы, тратить, инвестировать и поддерживать экономический рост. Tighter credit rationing will then further hamper the ability of households and firms to borrow, spend, invest, and sustain economic growth.
Иногда, такие законы могут быть применены действительно странным образом, только для того, чтобы препятствовать деятельности средств массовой информации. Sometimes, such laws can be applied in truly bizarre ways, just to hamper the workings of the news media.
Уже нет никаких оснований для того, чтобы позволять нулевой отметке на номинальные процентные ставки до сих пор препятствовать денежно-кредитной политике. There is no longer any reason to let the zero bound on nominal interest rates continue to hamper monetary policy.
Нехватка квалифицированной рабочей силы может серьезно препятствовать росту некоторых отраслей и подрывать возможности государственного сектора по предоставлению таких услуг, как здравоохранение. Shortages of skilled labour can seriously hamper growth in some sectors and erode the capacity of the public sector in providing public services such as health care.
В то же время министры согласны, что экспортный контроль не должен препятствовать сотрудничеству и помощи материалами, оборудованием и технологиями в мирных целях. At the same time, Ministers agree that export control should not hamper cooperation and assistance in material, equipment and technologies for peaceful purposes.
Признавая, что финансовые трудности могут препятствовать достижению результатов в некоторых сферах, он отмечает, что большинство мер, касающихся выполнения Конвенции, не имеют финансовых последствий. While he recognized that financial constraints might hamper progress in some respects, most measures relating to the implementation of the Convention had no financial implications.
Уступчивость Китая по отношению к Западу будет препятствовать его дальнейшему сближению с Россией, равно как и его превращению в «равного» Америке глобального лидера. Such an acquiescent Chinese view of the West would hamper China from becoming too close to Russia, as it would impede upon China’s capacity to be an “equal” global leader with America.
Сенатор Кайл и другие республиканцы заявили, что новый договор, подписанный Обамой и российским президентом Дмитрием Медведевым в апреле, будет препятствовать созданию системы противоракетной обороны. Kyl and other Republicans have said that the treaty, signed by Obama and Russian President Dmitry Medvedev in April, would hamper U.S. missile defenses.
Кроме того, такие структурные факторы, как старение населения и низкий рост производительности труда – которые были раньше замаскированы спросом за счет раздутого долга – могут препятствовать восстановлению. Moreover, structural factors like population aging and low productivity growth – which were previously masked by debt-fueled demand – may be hampering the recovery.
Как только в 1997 году началось резкое падение, нехватка правительственных запасов стала препятствовать их способности спасти разоряющиеся банки, вынуждая те обратиться за помощью к международным учреждениям. Once the tailspin began in 1997, governments’ lack of reserves hampered their ability to rescue failed banks, forcing them to appeal to international institutions for relief.
С коммерческой точки зрения проект «ТНК-BP» оказался крайне успешным, однако партнеры-олигархи так часто судились с BP, что это начало препятствовать деятельности компании в России. Commercially, TNK-BP has been a great success, but these Russian oligarchs have sued BP so often that its work in the country has been hampered.
Правила, регулирующие передачу менее режимных оборудования и компонентов, особенно в развивающиеся страны, имеющие значительные энергетические потребности, не должны быть чрезмерно ограничительными и препятствовать экономическому росту и устойчивому развитию. The rules governing the transfer of less sensitive equipment and facilities, particularly to developing countries with considerable energy needs, should not be unnecessarily restrictive or hamper economic growth and sustainable development.
Вместо того чтобы препятствовать такого рода аутсорсингу правосудия, западные страны пытаются распространить его не те сферы, в которых российское правительство хотело бы сохранить свою юрисдикцию — например, в области прав человека. Instead of hampering this practice of justice outsourcing, Western nations are trying to expand it to areas in which the Russian government would rather keep its jurisdiction, such as human rights.
Очень вдохновляющим является тот факт, что Россия подписала Лох-эрнскую декларацию Большой восьмерки о прозрачности платежей в добывающей промышленности; однако мощь крупнейших развивающихся экономик на глобальных рынках продолжает препятствовать международной координации. It is encouraging that Russia has signed the G-8’s Lough Erne Declaration on transparency in extractive-industry payments; but major emerging economies’ global market power could continue to hamper international coordination.
В отличие от этого, Западные правительства насторожено относились к подобной перспективе, поскольку боялись, что она будет препятствовать методам свободного рынка, налагать чрезмерно тяжелые финансовые обязательства, или сразу и то, и другое. By contrast, Western governments were wary of this perspective, which they feared would hamper free-market practices, impose overly cumbersome financial obligations, or both.
Они будут достаточно гибкими, с тем чтобы не препятствовать надлежащему и творческому использованию технологий, и обеспечат пользователей ИКТ едиными руководящими принципами, которые будут способствовать интеграции систем и повышению достоверности данных Организации Объединенных Наций. They will be flexible enough not to hamper the appropriate and creative usage of technology and will provide the ICT user community with unified guidelines that will foster the integration of systems and improve the reliability of United Nations data.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!