Примеры употребления "пострадавшим" в русском с переводом "suffer"

<>
Во-первых, суверенный долг в еврозоне будет изменен, чтобы облегчить боль пострадавшим Греции и Испании. First, sovereign debt in the eurozone would be restructured to ease the pain suffered by Greece and Spain.
Страдания усугубляются также из-за задержек в предоставлении медицинской и гуманитарной помощи и отсутствия доступа к пострадавшим. What increases the suffering further is the fact that medical and humanitarian care is delayed and access to victims prevented.
Задачей этих проектов является предоставление женщинам, пострадавшим от насилия в семье, безопасного жилья, квалифицированной психологической помощи, консультаций юриста, социальной помощи или другой необходимой поддержки. These projects aim at providing women who have suffered from domestic violence with safe accommodation, qualified psychological assistance, legal counselling, social assistance or other required support.
Например, в ноябре 2010 года MasterForex проводила благотворительную акцию «На их месте мог оказаться каждый!», направленную на помощь пострадавшим от стихийных бедствий в Индонезии. For instance, in November 2010 MasterForex conducted charity action “Everyone could have been in their shoes!” aimed at helping people suffered natural disasters in Indonesia.
Следом за смертью Милошевича, Караджич и Младич должны предстать перед МТБЮ, что укрепит его эффективность и покажет пострадавшим, что международное сообщество не позволит забыть об их страданиях. In the wake of Milosevic's death, Karadzic and Mladic should be brought before the ICTY, both to reinforce its work and to demonstrate to their victims that the international community is resolved not to allow their suffering to be forgotten.
С целью определения групп риска и предотвращения развития заболеваний, а также оказания медицинской помощи детям, пострадавшим вследствие Чернобыльской катастрофы, по факту " облучение щитовидной железы " проводится тиреодозиметрическая паспортизация населенных пунктов Украины. Thyroid-dosimetric registration is employed in order to identify risk groups, prevent diseases from developing, and provide medical care for children who suffered thyroid gland irradiation as a result of the disaster.
На деле, во многих случаях мы становились свидетелями нападений на гуманитарных работников, колонны с гуманитарной помощью и других лиц, участвующих в оказании гуманитарной помощи гражданским лицам, пострадавшим от последствий войны. Indeed, in many instances we have witnessed attacks on relief workers, humanitarian aid convoys and others engaging in humanitarian assistance to civilians suffering the effects of war.
Мы выражаем наши глубокие соболезнования и солидарность как пострадавшим в связи с их страданиями, так и всему народу Судана, которому по-прежнему приходится иметь дело с последствиями конфликтов в его стране. We extend our deepest sympathies and solidarity to the victims for their suffering, as well as to the people of the Sudan, who continue to face the impact of conflicts in their country.
Задачи, кажущиеся второстепенными, такие как оказание помощи развивающимся странам и бедным людям, наиболее пострадавшим от сегодняшнего кризиса, будут играть одну из главных ролей в восстановлении доверия, аналогично плану Маршалла после второй мировой войны. Seemingly peripheral issues, like aid to the developing world and the poor, who suffer the most from a crisis like this one, will be part of the primary story of the renewal of confidence, just as the Marshall Plan was part of that story after World War II.
Г-жа Сайга говорит, что было бы интересно узнать, рекомендует ли уполномоченный по вопросам гендерного равенства обращаться в суд лицам, пострадавшим от дискриминации, и обязаны ли государственные органы и другие соответствующие органы власти подчиняться решениям уполномоченного. Ms. Saiga said that it would be interesting to learn whether the Gender Equality Commissioner advised individuals who had suffered from discrimination to take their cases to court and whether government agencies and other relevant authorities were obliged to comply with the Commissioner's opinions.
— На протяжении нескольких лет Соединенные Штаты вместе с зарубежными партнерами оказывали содействие службам спасения и реабилитации и предоставляли гуманитарную помощь сирийцам, непосредственно пострадавшим от войны Асада против собственного народа, которую он ведет при помощи и подстрекательстве Москвы. “For years, the United States has worked with our international partners to support their relief efforts and provide humanitarian aid to the Syrian people suffering as a direct result Assad’s war against his own people, which Moscow has aided and abetted.
Социальная помощь — третий вид помощи жертвам пыток (51 процент) — дополняет два предыдущих вида помощи, позволяя пострадавшим преодолеть путем применения различных подходов проблему маргинализации, с которой сталкивается подавляющее большинство из них, — фактор, усугубляющий психологические последствия, от которых они уже страдают. Social assistance, the third type of support for victims (51 per cent), complements the two above-mentioned types by enabling victims, through various approaches, to end the marginalized state in which many find themselves, a factor that exacerbates the psychological after-effects from which they are already suffering.
Государство происхождения принимает необходимые меры для обеспечения предоставления оперативной и адекватной компенсации лицам в другом государстве, пострадавшим от трансграничного ущерба, нанесенного той или иной опасной деятельностью, имевшей место на его территории или в местах под его юрисдикцией или контролем. The State of origin shall take necessary measures to ensure that prompt and adequate compensation is available for persons in another State suffering transboundary damage caused by a hazardous activity located within its territory or in places under its jurisdiction or control.
Гражданам, пострадавшим при чрезвычайных обстоятельствах либо в связи с производством работ по их предотвращению или ликвидации соответствующими государственными органами, а также предприятиями, учреждениями, организациями предоставляется жилое помещение, возмещается причиненный материальный ущерб, оказывается содействие в трудоустройстве и иная необходимая помощь. Citizens who have suffered injury in emergencies or in connection with efforts to prevent or manage emergencies undertaken by the relevant State bodies, enterprises, institutions or organizations shall be provided with accommodation, shall receive compensation for any material injury, and shall be helped to find work and afforded other assistance as required.
выразить нашу глубокую озабоченность учащением бедствий, связанных с водой, таких как наводнения, засухи, оползни и циклоны, продолжающие причинять огромные потери, унося человеческие жизни и уничтожая материальные блага; а также выразить свои искренние сочувствия народам и общинам, пострадавшим от стихийных бедствий; express our deep concern about the increase of water- related disasters, such as floods, droughts, landslides and cyclones, which continue to cause heavy losses, taking human lives, and destroying livelihoods, and express our deepest sympathy to the people and communities who suffered from natural disasters;
Когда компания BP и ее партнеры по бурению стали причиной разлива нефти на платформе Deepwater Horizon в Мексиканском заливе в 2010 году, правительство США потребовало, чтобы BP финансировала очистку, компенсировала ущерб пострадавшим, а также понесла уголовное наказание за нарушения, которые привели к катастрофе. When BP and its drilling partners caused the Deepwater Horizon oil spill in the Gulf of Mexico in 2010, the United States government demanded that BP finance the cleanup, compensate those who suffered damages, and pay criminal penalties for the violations that led to the disaster.
НЬЮ-ЙОРК - Когда компания BP и ее партнеры по бурению стали причиной разлива нефти на платформе Deepwater Horizon в Мексиканском заливе в 2010 году, правительство США потребовало, чтобы BP финансировала очистку, компенсировала ущерб пострадавшим, а также понесла уголовное наказание за нарушения, которые привели к катастрофе. NEW YORK - When BP and its drilling partners caused the Deepwater Horizon oil spill in the Gulf of Mexico in 2010, the United States government demanded that BP finance the cleanup, compensate those who suffered damages, and pay criminal penalties for the violations that led to the disaster.
выражая искреннее соболезнование и глубокое сочувствие пострадавшим, их семьям, правительствам и народам тех государств, которые понесли огромные людские потери и которым был нанесен огромный социально-экономический и экологический ущерб в результате беспрецедентного катастрофического цунами, обрушившегося на регионы Индийского океана и Юго-Восточной Азии 26 декабря 2004 года, Expressing sincere condolences and deep sympathy to the victims, their families, the Governments and the peoples of those States that suffered huge losses of life and socio-economic and environmental damage from the unprecedented tsunami disaster that struck the Indian Ocean and Southeast Asian regions on 26 December 2004,
В связи с этим мы подчеркиваем согласованную в Тунисе формулировку, в которой подтверждаются взятые в ходе первого, женевского, этапа обязательства в отношении принципов использования информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) для содействия укреплению мира, а также необходимость рассмотреть особые потребности некоторых сегментов общества, с тем чтобы оказать помощь бедным странам и странам, пострадавшим от стихийных бедствий. In that connection, we stress the language agreed upon at Tunis, which reaffirms the commitments undertaken during the first phase at Geneva regarding new principles for the use of information and communication technologies (ICT) to promote peace, as well as the need to consider the special needs of certain sectors of society in order to assist poor countries and countries that have suffered from natural disasters.
10 декабря 2008 года Специальный докладчик наряду с 35 другими специальными докладчиками и независимыми экспертами выпустил пресс-релиз, в котором приветствовалось принятие Генеральной Ассамблеей Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, предоставившего лицам, пострадавшим от нарушений их экономических, социальных и культурных прав, возможность добиваться компенсации и привлекать виновных к ответственности за их действия. On 10 December 2008, the Special Rapporteur, along with 35 other special rapporteurs and independent experts, issued a press release welcoming the adoption by the General Assembly of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which enables those suffering from violations of their economic, social and cultural rights to seek remedies and hold those responsible to account for their actions.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!