Примеры употребления "подавали" в русском

<>
Вы подавали последнее ходатайство по Картеру Райту прошлой ночью, верно? You filed the final habeas petition for Carter Wright last night, correct?
Она спрашивает, какие механизмы — например, временные специальные меры или система квот — применяются для облегчения доступа женщин на рынок труда и были ли случаи, когда женщины подавали официальные жалобы в соответствии с хорватским законом, требуя возмещения за дискриминацию. She wondered what mechanisms, for instance a temporary special measure or a quota system, were used to make access to the labour market easier for women, and whether anyone had ever lodged a complaint under Croatian law seeking damages for discrimination.
Закон требует, чтобы высокопоставленные чиновники ежегодно подавали декларации о доходах, включая текущий год. It requires high-level officials to submit annual declarations this year as well.
Они только и подавали голубую лагуну. Blue lagoons were all they were serving.
И мы могли измерить ощущение потока очень точно, потому мы давали людям пейджеры, которые подавали сигнал 10 раз в день, и после каждого сигнала нужно было сообщить, что они делали, что чувствовали, где находились, о чём думали в этот момент. And we can measure this very precisely, actually, because we give people electronic pagers that go off 10 times a day, and whenever they go off you say what you're doing, how you feel, where you are, what you're thinking about.
В данном случае хакеры не подавали команды на отключение через автоматизированные вредоносные программы и через компьютер-клон, как они сделали в «Киевоблэнерго». The hackers hadn’t sent their blackout commands from automated malware, or even a cloned machine as they’d done at Kyivoblenergo.
Я заметил, что вы ежедневно подавали Харрису отчеты и записи в журналах. I see Harris had you filing daily memo books, mileage logs.
Комитет отмечает, что заявители никогда не подвергались аресту, что они никогда не подавали жалобу в связи с упоминавшимися событиями и не испрашивали защиты со стороны мексиканских властей и что они не пытались найти убежище в каком-нибудь другом районе Мексики. The Committee notes that the complainants were never arrested, that they never lodged a complaint at the time of the alleged events or asked for protection from the Mexican authorities, and that they did not attempt to take refuge in another region of Mexico.
По поручению Группы секретариат изучил базу данных по претензиям и подтвердил Группе, что ни партнер заявителя по совместному предприятию, ни само совместное предприятие не подавали в Комиссию никаких претензий. As directed by the Panel, the secretariat reviewed the Claims Database and confirmed to the Panel that no claim had been submitted to the Commission by the claimant's joint venture partner or by the joint venture itself.
Они подавали много сосисок в кукурузном хлебе. They served many corndogs.
Государство-участник подчеркивает, что если бы авторы сообщения не подавали многочисленные кассационные жалобы, то предстали бы перед судом еще в начале 1999 года. The State party emphasizes that the authors would have been tried early in 1999 if they had not filed so many appeals on points of law.
По указанию Группы секретариат произвел поиск по базе данных о претензиях и подтвердил Группе, что ни партнер заявителя по совместному предприятию, ни само совместное предприятие не подавали в Комиссию претензий в отношении договорного отдела. As directed by the Panel, the secretariat reviewed the Claims Database and confirmed to the Panel that no claim had been submitted to the Commission by the claimant's joint venture partner or by the joint venture itself in respect of the contracting division.
Ничего не подозревающим гостям подавали тушёный вековой турецкий инжир на завтрак. Unsuspecting guests were served stewed turn-of-the-century Turkish figs for breakfast.
Новый закон обязывает государственные органы, на которые работают те или иные чиновники, следить за тем, чтобы его сотрудники подавали свои декларации в новое Национальное агентство по предотвращению коррупции, что позволит уменьшить административную нагрузку на этот новый орган по борьбе с коррупцией. The new law makes the government agency where an official works responsible for ensuring its employees file their declarations with the new National Agency for Corruption Prevention (NACP), lessening the administrative burden on this new anticorruption agency.
Мне такое блюдо никогда не подавали, а я ношу местный головной убор с бисером. They've never served me that dish, and I wear indigenous beaded headgear.
Кроме того, авторы сообщения, признавая, что они не подавали заявления о возбуждении уголовного дела против лиц, виновных в погроме, утверждают, что как полиция, так и судебные органы достаточно хорошо знали факты, для того чтобы начать и провести расследование по собственной инициативе. Moreover, even though they acknowledge that they have never filed a criminal complaint against individuals responsible for the pogrom, they contend that both the police and the prosecuting authorities were sufficiently aware of the facts to initiate and conduct the investigation ex officio.
Казалось, будто с ними легче разговаривать, чем с местными жителями, американцами, которые обслуживали нас и подавали нам еду. It seemed they were probably easier to talk to than the local Americans who were waiting on us as and serving food.
В одном маленьком городке меня отвели в секретное место для поедания мороженого. Там, в задней комнате опускались все занавески, женщины рассаживались и им подавали ванильное мороженое. And I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town, where we went to a back room, and women were seated and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
Почему нужно тратить шесть миллиардов фунтов на ускорение поезда Eurostar [Лондон-Париж], если примерно за 10% этой суммы можно устроить так, чтобы лучшие супермодели, девушки и парни, подавали бесплатное вино [дорогой марки] Chateau Petrus в течение всей поездки всем пассажирам? Why is it necessary to spend six billion pounds speeding up the Eurostar train when, for about 10 percent of that money, you could have top supermodels, male and female, serving free Chateau Petrus to all the passengers for the entire duration of the journey?
Мне не стоило подавать иск. I never should have filed the lawsuit.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!