Примеры употребления "побуждать" в русском с переводом "induce"

<>
Европейцев, желающих развития отношений с Россией, и большинство бизнесменов - европейских и российских - заинтересованных в более активной торговле, также необходимо побуждать к лоббированию установления большей открытости. Europeans who want to develop relations with Russia and the majority of businessmen-European and Russian-with interests in greater trade must also be induced to lobby in favor of greater openness.
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что сложившиеся в настоящее время и исторически непостоянные дисбаланс силы и структуры альянсов не должны побуждать кого бы то ни было к подрыву авторитета Совета Безопасности. In closing, let me stress that the current and historically non-permanent power imbalance and patterns of friendship should not induce anybody to indulge themselves in undermining the credibility and authority of the Security Council.
Было сочтено целесообразным сохранить это основание недействительности, которое применяется в контексте права международных договоров, поскольку общепринятая практика государств, как представляется, не сводится к тому, чтобы побуждать другие государства принимать на себя определенные обязательства, основанные на обмане. It was deemed appropriate to retain this cause of invalidity, which is applied in the context of the law of treaties, on the consideration that the general practice of States does not exactly appear to be one of inducing other States to assume certain obligations based on deceit.
Эта неопределенность относительно того, в каком объеме средства могут быть получены в результате продажи активов, может побуждать кредитора к увеличению стоимости кредита (например, путем взимания более высокой процентной ставки) или уменьшению суммы кредита (путем предоставления меньшей процентной доли стоимости обремененных активов). This uncertainty about how much can be realized upon the sale of the assets may induce the creditor to increase the cost of the credit (for example, by charging a higher interest rate) or to reduce the amount of the credit (by advancing a smaller percentage of the value of the encumbered assets).
При хорошо функционирующей демократии конкуренция во время выборов между правительством и оппозицией побуждает правительство проводить эффективную политику. In a well functioning democracy, electoral competition between government and opposition induces the government to pursue efficient policies.
Они побуждают нас сберегать, накапливать и инвестировать, обещая нам безопасные и ликвидные инвестиции даже в чрезвычайные времена. It induces us to save, accumulate, and invest by promising us safe and liquid investments even in extraordinary times.
Такие ограничения помогли бы улучшить работу рынков суверенных долгов, побуждая их повысить качество предварительной экспертизы в кредитовании. Such a constraint would improve the functioning of sovereign-debt markets by inducing greater due diligence in lending.
Вместо этого легко заработанные деньги стимулировали экономику, побуждая домашние хозяйства рефинансировать свои ипотечные кредиты и потратить часть своего капитала. Instead, easy money stimulated the economy by inducing households to refinance their mortgages, and to spend some of their capital.
В некоторых случаях правонарушители побуждали жертв стирать файлы с записью их переговоров, с тем чтобы уничтожить доказательства, связанные с похищением. In some cases, offenders have induced victims to delete files recording their conversations in order to conceal evidence of the abduction.
Дело не просто в отвлечении этого внимания или в зависимости; социальные медиакомпании в реальности побуждают людей отказаться от своей самостоятельности. This is not a matter of mere distraction or addiction; social media companies are actually inducing people to surrender their autonomy.
Они также побуждают нас сберегать и инвестировать, являясь предпосылкой к удовлетворению нашей страсти к азарту и являясь её побочным продуктом. It also induces us to save and invest as a prerequisite to indulging our love of gambling, and as a byproduct of it.
Популярная гипотеза “отчаявшегося работника” утверждает, что привыкание к дефляции является дорогостоящим, поскольку длительный спад побуждает рабочих уйти с рынка рабочей силы совсем. The popular “discouraged worker” hypothesis holds that a slide into deflation is costly, because a long recession induces workers to leave the labor force altogether.
Учитывая неясность по поводу будущих цен на жильё, они могли обосновано ожидать прибыли, что побуждало их платить ещё больше с самого начала. Given the uncertainty about future house prices, they could reasonably expect gains, which induced them to pay even more in the first place.
США должны извлечь выгоду из данной ситуации, используя обеспокоенность России и ее интересы для побуждения Китая присоединиться к усилиям по сокращению стратегических вооружений. The US should capitalize on this situation, leveraging Russian concerns and interests to induce China to join strategic arms-control efforts.
любого лица, которое совершает акт насильственного исчезновения, приказывает, подстрекает или побуждает его совершить, покушается на его совершение, является его пособником или участвует в нем; Any person who commits, orders, solicits or induces the commission of, attempts to commit, is an accomplice to or participates in an enforced disappearance;
Вдобавок, такая изоляция мешает увеличению дополнительного капитала, побуждая управляющих руководить банком с уровнем капитала, который не обеспечивает адекватную страховку для держателей облигаций и вкладчиков. In addition, such insulation discourages the raising of additional capital, inducing executives to run banks with a capital level that provides an inadequate cushion for bondholders and depositors.
Увеличение цен на акции производителей стали означает увеличение спроса на сталь, что побуждает бизнесменов к созданию большего количества сталелитейных заводов, а инвесторов - обеспечить их деньгами. An increase in the stock price of steel manufacturers suggests an increase in the demand for steel, which induces entrepreneurs to start more steel plants and investors to provide them with the money.
Теория, лежащая в основе рыночных стратегий защиты проста: создавай рынки для производных продуктов, чтобы увеличить ценность, которую местные жители придают природному ресурсу, таким образом побуждая их сохранять его. The theory behind market-based conservation strategies is simple: create markets for derivative products in order to increase the value that local people place on the resource, thus inducing them to conserve it.
Хотя конкурентоспособность предприятия-поставщика в конечном итоге определяется относительной эффективностью и деловыми навыками, правительства могут сыграть важную роль в обеспечении соответствующих условий и стимулов, побуждающих предприятия предпринимать необходимые шаги. While ultimately the relative efficiency and business skills of the supplying enterprise determine its competitiveness, Governments have an important role in providing the appropriate environment and incentives for inducing enterprises to undertake the necessary steps.
Тогдашний председатель ФРС, Бен Бернанке, рассудил, что нетрадиционная денежно-кредитная политика приведет к снижению долгосрочных ставок, побуждая инвесторов перейти от высококачественных облигаций на акции и другие рисковые ценные бумаги. The Fed’s chairman at the time, Ben Bernanke, reasoned that unconventional monetary policy would drive down long-term rates, inducing investors to shift from high-quality bonds to equities and other risky securities.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!