Примеры употребления "очерчивают" в русском

<>
Такие специфические правила помогают укреплять право и снижать риск ненужной гибели, поражений и страданий граждан и комбатантов; они вносят ограничения на тот счет, как может быть применено оружие, и очерчивают меры, которые нужно принимать, с тем чтобы ограничить их воздействие на граждан и гражданские объекты. Such specific rules help strengthening the law and reduce the risk of unnecessary death, injury and suffering to civilians and combatants; they restrict how weapons may be used and outline measures which need to be taken so as to limit their impact on civilians and civilian objects.
Парламент также принял закон, приводящий энергетические стандарты в соответствие с нормами Евросоюза, тем самым ясно очерчивая роль государства и открывая газовый рынок для инвесторов. And the parliament has enacted a law that harmonizes energy standards with those of the European Union, thereby delineating clearly the state’s role and opening the gas market to investors.
«Мы начались прогуливаться, наговаривать на айфон и очерчивать сюжет, — говорит Кэздан. “We started walking around, recording into an iPhone and breaking the story,” Kasdan says, using Hollywood jargon for outlining a plot.
Она также очерчивает контуры юридической системы для борьбы с незаконным использованием мирных ядерных технологий в военных целях и является следствием растущего от встречи к встрече согласия в том, что пришло время усилить давление на страны, не соблюдающие данные принципы. It also sets establishes the contours of a legal framework for action against misuse of civilian nuclear technology for military purposes and reflects an emerging consensus, seen in meeting after meeting, that the time has come to increase pressure on countries that fail to respect these principles.
Государство лучше всего работает, когда оно очерчивает, защищает и выносит решения касательно имущественных прав, в то время как рынок лучше всего работает, распределяя права собственности и выравнивая человеческие стимулы. The state performs best when it delineates, protects, and adjudicates property rights, while the market works best when it allocates property rights and aligns people's incentives.
По итогам саммита делегаты приняли «Нью-Йоркскую декларацию», которая содержит обязательство уделять внимание общим нуждам и проблемам мигрантов и беженцев, очерчивает процессы разработки глобальных соглашений, распределяющих ответственность в оказании помощи беженцам, а также гарантирующих безопасную, упорядоченную и легальную миграцию. At the end of the summit, delegates adopted the New York Declaration, which includes commitments to address migrants and refugees’ common needs and challenges, and outlines processes for developing global compacts to share responsibility for helping refugees, and to ensure safe, orderly, and regular migration.
В среднесрочной перспективе совместные усилия российских энергетических компаний и Exxon по разведке, очерчиванию перспектив добычи сланцевого газа и завершению проектов по производству сжиженного природного газа в Арктике, вероятнее всего, будут отложены на некоторое время, пока юристы компаний будут заниматься изучением распоряжений Вашингтона. In the medium term, joint efforts between Russian energy firms and Exxon to explore and delineate shale oil prospects and complete Arctic LNG projects will likely to be delayed as corporate lawyers interpret Washington's orders.
В современных обществах институциональные ограничения, такие как конституции и беспристрастные правовые системы очерчивают такие героические личности. In modern societies, institutional constraints such as constitutions and impersonal legal systems circumscribe such heroic figures.
Два случая остракизма, которыми отмечена жизнь Ольги — дискриминация, которой она подверглась после своего диагноза, и вынужденный переезд в период военного конфликта — также очерчивают границы постсоветской борьбы ее собственной страны. The two major instances of ostracism that have marked Olga’s life — the discrimination she faced after her diagnosis and her wartime departure from her home — also define the boundaries of her country’s post-Soviet struggle.
И государства, и частные коммерческие источники привели ряд конкретных примеров и внесли ряд предложений в отношении использования технологий в целях предупреждения, расследования и уголовного преследования в случае совершения мошенничества, а некоторые государства отметили, что эти предложения очерчивают ключевую область для эффективного сотрудничества между публичными и частными субъектами. A number of specific examples and suggestions for the use of technologies for the prevention, investigation and prosecution of fraud were put forward by both States and private commercial sources, and some States noted that those suggestions underlined a key area for effective cooperation between public and private entities.
Имеющиеся между этими двумя органами договоренности, — прежде всего это соглашение от 16 ноября 2006 года, заключенное в Аддис-Абебе, и совместное коммюнике от 16 июня 2007 года, заключенное в ходе уже упоминавшейся здесь миссии Совета Безопасности в страны Африки, — на наш взгляд, консолидируют базу такого взаимодействия и очерчивают план действий на перспективу. We believe that the existing agreements between the two bodies, especially the Addis Ababa agreement of 16 November 2006 and the joint communiqué of 16 June 2007, which was issued during the Council's mission to Africa, serve to strengthen the basis for that interaction and sets a course of action for the long term.
Простые изменения – в том числе высокую прибыль от капитала и налоги на наследство, увеличение в расходах для того, чтобы расширить доступ к образованию, неуклонное применение антимонопольных законов, реформы корпоративного управления, которые очерчивают зарплату заведующих и иных лиц высшего менеджмента, и финансовые правила, которые обуздают способность банков эксплуатировать остальное общество – позволят сократить неравенство и заметно увеличить равенство возможностей. Simple changes – including higher capital-gains and inheritance taxes, greater spending to broaden access to education, rigorous enforcement of anti-trust laws, corporate-governance reforms that circumscribe executive pay, and financial regulations that rein in banks’ ability to exploit the rest of society – would reduce inequality and increase equality of opportunity markedly.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!