Примеры употребления "охваченные" в русском

<>
Все охваченные ССО страны, за исключением одной, относятся к категории стран со средним уровнем дохода. All but one of the countries covered in the MTRs are classified as middle-income countries.
Незнающие истории и охваченные неконтролируемым возбуждением многие журналисты начали делать вводящие в заблуждение сравнения с центрально-европейскими революциями 1989 года. Unschooled in history and swept up in uncontrolled excitement, many journalists began to make misleading comparisons with Central European revolutions of 1989.
Дети, охваченные программой, в основном были демобилизованы или собраны в индивидуальном порядке, за исключением приблизительно 300 детей, официально переданных АУК с конца 2004 года в рамках процесса официальной демобилизации АУК. Child beneficiaries of this programme have largely been individually demobilized or captured, with the exception of approximately 300 formally handed over by AUC since the end of 2004 during the formal AUC demobilization process.
Разработка глобального документа по безопасности дорожного движения, который охватывал бы реальные потребности, не охваченные другими (существующими) документами. Developing a global instrument on road traffic safety covering actual needs, not dealt with by other (existing) instruments.
Рассмотрение вопроса о разработке глобального документа по безопасности дорожного движения, который охватывал бы реальные потребности, не охваченные другими (существующими) документами. Consider developing a global instrument on road traffic safety covering actual needs, not dealt with by other (existing) instruments.
По этой причине в настоящем докладе вопросы, охваченные в докладе Генерального секретаря об усилении деятельности по проведению расследований, не рассматриваются. Accordingly, the present report does not address issues covered in the report of the Secretary-General on strengthening investigations.
Хотя все департаменты и управления, охваченные настоящим докладом, имели действующие системы контроля, их модели, структуры и используемые ими технологии были неодинаковыми. While all departments and offices covered by the current report had monitoring systems in place, the designs, structures and technologies used varied.
Таким образом, остальные пять государств, охваченные программой партнерства, обретают еще большую важность для России и для сохранения ее позиций в ближнем зарубежье. This makes the remaining five states covered by the Partnership all the more important for maintaining Moscow’s position in its neighborhood.
Взносы в Целевой фонд в 2000-2005 годах на основные виды деятельности, не охваченные Протоколом о ЕМЕП (по состоянию на 16 сентября 2005 года). Contributions to the Trust Fund in 2000-2005 for core activities not covered by the EMEP Protocol (as of 16 September 2005).
Во исполнение статьи 6 Закона о медицинском страховании застрахованные и лица, охваченные обязательным медицинским страхованием, не разделяются на какие-либо категории по признакам национальности, расы и пола. In compliance with article 6 of the Law on health insurance, the insured and persons covered by compulsory health insurance are not categorized according to nationality, race or sex.
Рома, охваченные медицинским страхованием (матери, имеющие более трех детей, дети моложе 18 лет, инвалиды, работающие по найму лица и лица, зарегистрированные на бирже труда), выбирают своего семейного доктора (терапевта). Roma people covered by health insurance (mothers who have more than three children, children under 18 years of age, persons with disabilities, employed persons or persons registered in the Labour Exchange) choose their family doctor (general physician).
286 Охваченные этой рубрикой нитроцеллюлозные мембранные фильтры массой не более 0,5 г каждый не подпадают под действие требований ДОПОГ, если они содержатся по отдельности в изделии или запечатанном пакете. 286 Nitrocellulose membrane filters covered by this entry, each with a mass not exceeding 0.5 g, are not subject to the requirements of ADR when contained individually in an article or a sealed packet.
В этом случае работники, охваченные общей системой социального страхования, имеют право на получение пособия по беременности и родам (его ежедневная сумма соответствует 80 процентам базового уровня вознаграждения данного получателя пособия). In this case, the workers covered by the general social security scheme are entitled to maternity benefit (the daily amount corresponds to 80 per cent of the reference remuneration of the beneficiary).
Будущая всеобъемлющая конвенция должна стать шагом вперед в деле кодификации международного права, а не выступать лишь в роли факультативного протокола, предусматривающего распространение режима предания суду или выдачи на сферы, не охваченные секторальными документами. The comprehensive convention should make it possible to move forward in the codification of international law and should not simply be an optional protocol which extended the prosecute-or-extradite provisions to areas not currently covered by sectoral instruments.
Комитет рассмотрел дополнительные области, охваченные механизмом общего обслуживания (поездки, банковская сфера, типографские, медицинские услуги, МВЦ и закупки) и пытался получить информацию о практических мерах, предусмотренных Секретариатом по рекомендациям Объединенной инспекционной группы, содержащимся в ее докладе. The Committee enquired into further progress in areas covered by the common service arrangements (travel, banking, printing, medical services, ICC and procurement) and sought information on the practical steps envisaged by the Secretariat with regard to the recommendations of the Joint Inspection Unit in its report.
Работники, охваченные системой общего социального обеспечения, имеют право на пособие по причине отцовства в размере 100 процентов от суммы базового пособия участника этой системы и в размере не менее 50 процентов от суммы национальной минимальной заработной платы. The workers covered by the general social security scheme are entitled to the paternity benefit whose daily amount corresponds to 100 % of the reference remuneration of the beneficiary and shall not be lower than 50 % of the amount of the national minimum wage.
Кроме того, в будущем БСКД и другие страны, охваченные рекомендациями группы экспертов, должны получить доступ к новым ресурсам по линии оказания помощи в виде субсидий или на особо льготных условиях во избежание повторного накопления неприемлемого уровня задолженности. Moreover, in future, HIPCs and other countries covered by the panel's recommendations should benefit from new aid resources in grant form or on highly concessional terms, in order to avoid the renewed build-up of an unsustainable debt burden.
Страны, не охваченные инициативой БСКЗ, продолжают нести неприемлемое бремя задолженности, которое не дает возможности выйти из порочного круга нищеты и зависимости от помощи, препятствуя осуществлению национальных стратегий развития и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. Countries not covered by the HIPC Initiative continued to face an unsustainable burden of debt, which perpetuated a vicious circle of poverty and aid dependency, hindering the implementation of national development strategies and the attainment of the Millennium Development Goals.
Кроме того, Рабочая группа еще раз высказывает просьбу о том, чтобы в отчетность по мере возможности включались ссылки на конкретные статьи Конвенции, охваченные в законодательстве, что помогло бы избежать перечисления в ней правовых актов, не имеющих отношения к соответствующей проблематике. The Working Group also reiterates its request regarding the inclusion, to the extent possible, of references to the specific articles of the Convention covered by the legislation, which would help to avoid the listing of irrelevant legal acts.
В ответ на эти замечания было указано, что проект конвенции преследует более широкую цель, чем простое приспособление норм действующих документов к электронной торговле, поскольку действие проекта конвенции может распространяться на договоры, еще не охваченные какой-либо международной конвенцией, находящейся в настоящее время в силе. In response to those observations, it was pointed out that the purpose of the draft convention was broader than merely adapting the rules of existing instruments to electronic commerce, as the draft convention might extend to contracts not yet covered by any international convention in force.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!