Примеры употребления "отчужденность" в русском

<>
Сама Турция тоже несет ответственность за нарастание отчужденности. Turkey, too shares some of the responsibility for this mounting process of estrangement.
Культура "результатов" заняла центральное место в экономической модернизации Франции, а потому разве она не должна распространиться на французское правительство с его исторической склонностью к пассивности и отчужденности? A culture of “results” has become central to economic modernization in France, so shouldn’t the same be true of French governments, with their entrenched inclination toward passivity and aloofness?
Широкомасштабная отстраненность от политики, однако, является симптомом более глубокой социальной отчужденности. Wide scale disengagement from politics, however, is symptomatic of a deeper social estrangement.
В таком состоянии двойной отчужденности, чтение и сочинительство снова и снова оказывались спасительной болезнью. In that doubled estrangement, reading and writing proved to be, again and again, a saving disease.
Однако на все это нужно время, и, если новая договоренность не получит квалифицированное большинство голосов, не сможет провести реформу Комиссии и будет включать в себя возможность уклоняться от хартии по правам человека, то она не сможет решить важные проблемы ЕС или проблему своей отчужденности от общественного мнения европейцев. But it will all take time, and if the new arrangement lacks a qualified majority vote, fails to reform the Commission, and includes an opt-out on the charter of fundamental rights, it will not resolve the EU’s essential problems or its estrangement from European public opinion.
Отчасти относительная отчужденность ЕС объясняется нехваткой финансирования. Part of the EU’s relative disengagement comes from a lack of funding.
Предрассудки должны уступить место эмпатии, а отчужденность уважению. Prejudice must make way for empathy, and alienation for respect.
Поэтому я понимаю желание рассматривать этот мир и объяснять его поведение, ссылаясь на местные обиды, экономическую отчужденность и, конечно, «сумасшедших людей». So I understand the desire to look at this world and explain it by reference to local grievances, economic alienation, and, of course, “crazy people.”
Отчужденность солдат и офицеров расформированной армии Саддама стала питательной средой для суннитского мятежа и, в конечном счете, привела к появлению так называемого Исламского государства. The alienation felt by soldiers and officers of Saddam’s disbanded army fueled Sunni insurgency and, ultimately, led to the rise of the so-called Islamic State.
Согласно опросу мнения американских евреев, проведенного в 2015 году Американским Еврейским комитетом, возникли «два дивергентных еврейских сообщества», причем растущее число евреев ощущают отчужденность организаций, которые заявляют, что якобы представляют их интересы. Indeed, the American Jewish Committee 2015 Survey of American Jewish Opinion reports the emergence of “two diverging Jewish sub-communities,” with a growing number of Jews feeling alienated by the organizations that claim to represent them.
с озабоченностью отмечая недостаточное предложение недорогостоящих участков земли в городских районах, расширение неформальных поселений, рост нищеты в городах и сохраняющуюся социальную отчужденность малоимущих слоев городского населения, в частности домохозяйств, возглавляемых женщинами, Noting with concern the inadequate provision of affordable land in urban areas, the expansion of informal settlements, the increase of urban poverty and the continuing exclusion of the urban poor, in particular women-headed households,
Несмотря на тот факт, что городские населенные пункты имеют огромный потенциал для продвижения вперед экономического и социального развития, они в то же время могут спровоцировать и усилить социальную отчужденность, лишая неимущих, женщин, молодежь и коренные народы, религиозные или этнические меньшинства и другие маргинальные группы населения тех благ, которые дает городской образ жизни. Despite the fact that urban settlements hold tremendous potential as engines of economic and social development, they can at the same time also generate and intensify social exclusion, denying the benefits of urban life to the poor, to women, youth and indigenous peoples, religious or ethnic minorities and other marginalized groups.
Народы мира с надеждой ожидают изменений в социальной области; они исполнены решимости исправить сложившееся положение; обеспечить равенство мужчин и женщин перед законом; преодолеть страх, нищету и отчужденность в обществе; и использовать достижения науки и техники во имя мира, безопасности человека, обеспечения всем необходимым беднейшие слои населения, борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития. Peoples of the world have high expectations for social change; determination to put things right; to put men and women on the same footing before the law; to conquer fear, poverty and alienation in society; and to use the benefits of science and technology for peace, human security, empowerment of the poor, poverty eradication and sustainable development.
Мир во многом изменился даже за те пять лет, которые прошли после Конференции 1996 года, и двадцать пятая специальная сессия предоставляет уникальную возможность в плане поиска оригинальных и эффективных решений, пересмотра стратегических инициатив и разработке политики в отношении населенных пунктов, способной устранить такие бедствия, как социальная отчужденность, нищета и экологическая деградация в городах и поселках. The world has changed greatly even during the five years since the 1996 Conference, and the twenty-fifth special session gives us a unique opportunity to seek original and effective solutions, to redefine a strategic initiative and to devise a policy of human settlements capable of remedying the scourges of exclusion, poverty and environmental degradation in cities and villages alike.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!