Примеры употребления "отдать себе отчет" в русском

<>
Посещая некоторые отдаленные и труднодоступные зоны страны, президент бен Али смог отдать себе отчет в том, что там условия жизни и доходы населения являются нестабильными из-за отсутствия важнейших общих объектов инфраструктуры и основных удобств, а также вследствие слабости экономического потенциала в сфере производства и занятости. When he visited certain remote and virtually inaccessible areas of the country, President Ben Ali realized how precarious their populations'living conditions and incomes were, owing to the lack of vital community facilities and basic amenities and the low economic potential for production and employment.
Тем не менее любой аналитик должен отдавать себе отчет в том, что существуют пределы компетентности у каждого человека и хорошо стричь ту овцу, что находится под рукой. Nevertheless, an analyst must learn the limits of his or her competence and tend well the sheep at hand.
Но сам по себе отчет не поможет добиться осуществления этой политики. But the report itself doesn’t have much teeth to implement these policies.
На протяжении многих десятилетий американские чиновники отдавали себе отчет в том, что из-за близости консульства к Кремниевой долине, таким учебным заведениям, как Стэнфорд и Беркли, а также большому числу близлежащих оборонных подрядчиков и исследовательских центров — включая две лаборатории по разработке ядерного оружия, находящиеся в ведении министерства энергетики — Россия использовала Сан-Франциско в качестве координационного центра шпионажа. For many decades, U.S. officials have been keenly aware that, because of the consulate’s proximity to Silicon Valley, educational institutions such as Stanford and Berkeley, and the large number of nearby defense contractors and researchers — including two Energy Department-affiliated nuclear weapons laboratories — Russia has used San Francisco as a focal point for espionage activity.
Правительство США нанимает сотни россиян (отдавая себе отчет в том, что некоторые из них могут быть шпионами) для оказания помощи своим сотрудникам в российских дипломатических учреждениях, и почти все, кто подпал под эти сокращения, были гражданами России, а не американскими дипломатами США или агентами разведки под дипломатическим прикрытием. The U.S. government employs hundreds of Russians (knowing full well that some may be spies) to help staff its diplomatic facilities in that country, and almost all the affected individuals under these cuts were Russian nationals, not U.S. diplomats or intelligence officials in Russia under diplomatic cover.
Мы отдаем себе отчет в том, что революционные перемены всегда связаны не только с откатом в социально-экономическом развитии, но и с человеческими жертвами и страданиями. We are fully aware that revolutionary changes are always accompanied by social and economic setbacks as well as by loss of human life and suffering.
ВЫ ПОДТВЕРЖДАЕТЕ, ЧТО ОТДАЕТЕ СЕБЕ ОТЧЕТ В ТОМ, ЧТО ИСПОЛЬЗУЕТЕ УСЛУГИ НА СВОЙ РИСК, А ТАКЖЕ ТО, ЧТО МЫ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ ИХ «КАК ЕСТЬ», «СО ВСЕМИ ОШИБКАМИ» И «ПРИ НАЛИЧИИ». YOU UNDERSTAND THAT USE OF THE SERVICES IS AT YOUR OWN RISK AND THAT WE PROVIDE THE SERVICES ON AN "AS IS" BASIS "WITH ALL FAULTS" AND "AS AVAILABLE."
Используя наш Сервис, вы отдаете себе отчет и соглашаетесь с тем, что мы предоставляем вам платформу для публикации материалов, в том числе фотографий, комментариев и другой информации («Материалы пользователя»), на нашем Сервисе и для публичного распространения Материалов пользователя. By using our Service you understand and agree that we are providing a platform for you to post content, including photos, comments and other materials ("User Content"), to the Service and to share User Content publicly.
Вы отдаете себе отчет и соглашаетесь с тем, что все расходы по отправке сообщений с вашего устройства лежат на вас и поскольку это приглашение отсылается непосредственно с вашего личного аккаунта, Instagram не имеет к доступа к данной переписке и не может контролировать ее. You understand and agree that you are responsible for any charges that apply to communications sent from your device, and because this invitation is coming directly from your personal account, Instagram does not have access to or control this communication.
В то же самое время, если оставить в стороне патриотические заклинания относительно героической борьбы в ходе Великой отечественной войны, то Путин прекрасно отдает себе отчет в том, что обращение к национализму может лишь предшествовать попытке справиться с экономическим кризисом. At the same time, patriotic invocations of the heroic struggle during the Great Patriotic War aside, Putin is well aware that an appeal to nationalism can only go so far in addressing the economic crisis.
И, конечно, приходится отдавать себе отчет в том, что мы сталкивается не с такой ситуацией, в которой у нас нет выбора. And you certainly have to face the fact that you’re not being confronted with a situation in which you have no choice.
В то время как администрация Обамы несомненно отдаёт себе отчёт в том, что происходит на юге от Рио Гранде, эта угроза попросту не рассматривается с должным вниманием, которое соответствовало бы её серьёзности. While the Obama administration is obviously aware of what is happening south of the Rio Grande, the threat simply does not command the attention that its gravity requires.
Все заинтересованные стороны должны отдавать себе отчёт в том, где начинаются и где заканчиваются их границы. A successful process of regional integration in the Middle East will also require a political framework that ensures the stability needed to make regional cooperation work.
Политические лидеры в столицах Европейского Союза и США отдают себе отчет о глобальном значении экономики Китая, однако распространенное мнение о том, что китайские фабрики грязные и вредные для окружающей среды, наряду с проблемами безопасности товаров и интеллектуальным пиратством могут также привести к введению жестких торговых ограничений. Rows over product safety and intellectual piracy could all too easily fuel calls for tough new trade limits.
Пять стран-членов, которые продолжают воздерживаться от признания Косово, должны отдавать себе отчет, что их позиция вдохновляет тех, кто никоим образом не сотрудничает с миссией ЕС и препятствует ее работе. The five member states that continue to withhold recognition of Kosovo should be aware that their stance encourages those who reject the EU mission any cooperation and impede its work.
В-третьих, Турция ясно отдает себе отчет в том, что курдские сепаратисты только и ждут крупномасштабного вторжения на территорию Ирака. Third, Turkey is well aware that an all-out attack inside Iraq is exactly what Turkey's Kurdish separatists want.
Центральное правительство Ирака также отдает себе отчет в данной опасности, и, по-видимому, проявит максимальную сдержанность. Iraq's central government is aware of the risks, as well, and is likely to exercise maximum restraint.
Они могут брать на себя риски, которые другие не могут, отдавая себе отчет, что если они потерпят неудачу, то они смогут получить помощь. They can undertake risks that others cannot, knowing that if they fail, they may be bailed out.
Оба полностью отдают себе отчет в том, что благодаря возросшим объемам экспорта Китай в прошлом году заменил США в качестве основного иностранного поставщика Европы. Both are surely aware that China's surging exports last year helped it surpass the US as Europe's largest foreign supplier.
Ученые региона, в том числе и я, отдают себе отчет в том, что наше понимание арабской политики не противоречит этой волне увенчавшегося успехом протеста. Scholars of the region, like myself, are also recognizing that our understanding of Arab politics did not anticipate this wave of successful protest.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!